João 20

Mushog Testamento (QVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Semäna galarinan junag María Magdalena chaca chacala Jesús pamparaycangan cagman aywaran. Chrayarna tariran sepultüra chaparag rumi ashuchisha caycagta.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chauraga cörrila aywaran Simón Pedro y Jesús cuyangan discïpulun caycanganman. Chaychrüna willaran: “¡Señor Jesuspa cuerpuntam sepultürapita apacärisha! ¡Manam musyapäcüchu mayman chrurapäcungantapis!” nir.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Willaptin Pedro y Jesús cuyangan discïpulun Jesús pamparangan cagman aywapäcuran.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ishcan cörrila aywapäcuran. Jucag discïpulo Pedrupita mas cörriran. Chaynuypa mas puntata chrayaran Jesús pamparangan cagman.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Chaychrünam punculapita anaycur ricaran tëlacuna chruraraycagta. Ichanga mana yaycuranchu.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Guepanta Pedro chrayaycur ruriman yaycuran. Paypis tëlacunata chaychru chruraraycagta ricaran.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Chaynuypis Jesuspa uman wancurangan tëlatapis ricaran jucag tëlacunapita yarichru pillusha caycagta.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chaypitarämi puntata chrayagcag discïpulupis ruriman yaycuran. Chaycunata ricaycur Jesús cawarimunganta criyiran.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Manam tantiyapäcuranrächu Tayta Dios escribichinganchru wañunganpita cawarimunanpag escribiranganta.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chaypitanam chay discïpulucuna wasinman cuticäriran.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 María ichanga pamparangan puncuchru wagaycar quëdacuran. Wagaycanganchru uytiycur ruriman anaycuran.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Chaychrümi ishcay angilcuna yurag röpashata María ricaran. Jucag jamaraycaran Jesuspa uman cangan cagchru y jucagna jamaraycaran chraquin cangan cagchru.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chay angilcunam Mariata tapuran: “Warmi, ¿imanirtag wagaycanqui?” nir.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chaynuy nircur muyurcunganchru Jesusta ricaran. Ichanga manam reguiranchu pay canganta.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesús tapuran: “Warmi, ¿imanirtag wagaycanqui? ¿Pitatag ashiycanqui?” nir.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Chauraga Jesús niran: “¡María!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús niran: “Ama charimaychu. Manarämi Taytä cagman jegärächu. Ichanga wauguïcunacagman ayway willamuy Taytäman y gamcunapa Taytayquiman, Diosnïman y gamcunapa Diosniquiman jegaycangäta”.
17 Jesus continuou:
18 Chauraga discïpulucunaman María Magdalena aywar Señor Jesusta ricanganta y ningancunatapis paycunata willaran.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Chay semäna galarinan junag chacay discïpuluncuna Israel runacunapa autoridänincunata manchacur shuntacaycur puertata wichrgacuycur carcaran. Chaychru carcaptinmi chraupinchru Jesús ricarir saludaran: “Jauca cawapäcuy” nir.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Chaynuy nir maquinta y lapsha pachranta ricachiran. Señor Jesusta ricaycur discïpuluncuna pasaypa cushicäriran.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Chaypitana Jesús yapay niran: “Jauca cawapäcuy. Taytä cachramangannuy gamcunatapis cachraycä”.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Nircur pücarir niran: “Santu Espirituta chrasquipäcuy.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Pitapis juchanpita perdunäpäcuptiquega perdunasham canga. Pitapis mana perdunäpäcuptiquega manam perdunashachu canga”.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Chrunca ishcaypita (12) jucnincag discïpulun Milïshu nipäcungan Tomás manam caranchu Jesús paycunacagman chrayangan höra.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Waquincag discïpuluncuna Tomasta nipäcuran: “¡Señor Jesusta ricapäcushcä!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pusag junag pasarcuptinna discïpuluncuna wasiman yapay shuntacaran. Chaychrüga Tomás caycaran. Puertan wichrgasha caycaran. Ichanga Jesús yaycuran. Nircurna chraupinman ichriycur caynuy saludaran: “¡Jauca cawapäcuy!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tomasta niran: “Dëduyquita cayman chruray y maquïta ricay. Maquiquita ashuycachimuy lapsha pachrä tucsisha caycagman jatiy. ¿Imanirtag mana criyinquichu? ¡Criyinquiman!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Chauraga Tomás niran: “¡Señurnï, Tayta Diosnï!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús niran: “¿Ricaycamar-rächu criyinqui? ¡Mana ricaycämar criyegcunaga cushisham caycan!”
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús achca milagrucunatam discïpuluncuna ricaycaptin ruraran. Chaycunata ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag. Chay milagrucunaga lapanchu manam cay libruchru escribiraycan.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Cay waquincunam ichanga escribiraycan Jesús Tayta Dios cachramungan Salvador canganta y Diospa Wamran canganta criyipäcunayquipag. Payman criyirna pay cayninpa mana ushacaypa cawayta chrasquipäcunayquipag.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.