João 16

Mushog Testamento (QVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Chay lapanta gamcunata niycä nogaman yäracärimayta mana jaguiripäcunayquipag.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Shuntacäpäcunan wasipitapis gargapäcushunquim. Juc junag chrayamunga pipis wañuchipäcushunayquipag. Wañurcächishushpayqui Tayta Dios mandanganta rurapäcunganta yarpäpäcunga.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Chaynuy rurapäcunga Taytätapis ni nogatapis mana reguirmi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Chaynuy niycä ningänuy pasaptinna chaycunata gamcunata ningäta yarpäpäcunayquipag.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Canan ichanga cachramagnïmannam aywacuycä y maygayquipis maypa aywangätapis mana tapupäcamanquichu.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Chaypa truquinga chaynuy ningäpita laquicuyman chrayarärinqui.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ichanga rasuncagta gamcunata nishayqui: Gamcunapag mas ali canga noga aywacuptï. Noga mana aywacuptïga yanapäshunayquipag cag gamcunaman manam shamungachu. Noga aywacurmi ichanga cachramushag.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Pay shamurnam Diospa contran runacunata tantiyachinga pï juchayog canganta, pï juchaynag canganta y pita juchanpita Tayta Dios juzgananpag canganta.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ¿Pitag juchayog? Runacuna juchayog carcan nogaman mana criyimanganpita.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ¿Pitag juchaynag? Juchaynäga nogam caycä Taytä cagman aywacungäpita y gamcuna manana ricapäcamangayquipita.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ¿Pitag juzgasha canga? Runacunata Dios juzgananpag canga runata munayninchru chararag Satanás juzgasha canganpita.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Achcarämi gamcunata ninäpag caycan. Ichanga canan manarämi nishayquichu; gamcunapäga canga aläpam.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Rasuncagta willacog Santu Espíritu shamurnam ichanga lapanta shumag tantiyachipäcushunqui. Pay manam quiquilanpitachu ninga sinöga Diospita mayangancunatam ninga. Chaynuypis ima pasananpag cangantapis musyachinga.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nogapita musyangantam musyachipäcushunqui. Chaynuy musyachipäcushunqui noga munayniyog cangä musyacänanpag.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Taytä lapan chararanganga nogapawanmi. Chaymi nirä Santu Espíritu nogapata chrasquinanpag canganta y chaytana gamcunata musyachipäcushunayquipag canganta.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Wara wichancuna mananam ricapäcamanquinachu. Chaypita warantincuna yapaymi ricamanqui”.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Niptin waquin discïpuluncuna quiquinpura tapunacäriran: “Chaynuy nir ¿imatarag niycämanchi? ‘Wara wichanga manam ricapäcamanquinachu’ nircurga. ‘Chaypita warantincuna yapaymi ricamanqui’ niycämanchi. Chaynuypis ‘Taytä cagman aywacuptïmi’ niycämanchi.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Imaninantatag ‘Wara wichancuna manana ricapäcamanquinachu’ niycämanchi? Manam tantiyanchichu imata parlaycangantapis”.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Discïpuluncuna tapunanta tantiyarmi Jesús niran: “Noga nishcä: ‘Wara wichancuna mananam ricapäcamanquinachu. Chaypita warantincuna yapaymi ricapäcamanqui’. ¿Chaypitachu gamcuna quiquiquipura tapunacurcanqui?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Rasunpam gamcunata nï: Wagapäcunquim y laquicärinquim; Tayta Diospa contran runacunaga cushicäringam. Gamcuna laquicäriptiquipis laquicuyniqui cushicuymanmi ticranga.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Juc warmi gueshyacunanpag höran chrayamuptinna nanayta mayan. Wamran yurircuptinnam ichanga cushicur nanaytapis gongaycun.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Chaynuy cananga gamcunapis laquicurcanqui. Ichanga cutimushämi. Chaychrümi ricamar gamcuna cushicärinqui. Chaynuy cushisha caycangayquipita manam pipis laquicachishunquinachu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Chay junäga mananam imapitapis tapupäcamanquinachu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Canancamaga gamcuna jutïchru manarämi Taytäta imatapis mañacushcanquirächu. Mañacäriy; chrasquipäcunquim cushicärinayquipag.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Chaycunata imamanpis tincuchiypa nishcä. Chrayamunganam höra imamanpis tincuchiypa gamcunata mana ninäpag. Chaypa truquinga tantiyapäcunayquipag Taytäpita gamcunata nishayqui.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Chay junag nogapa jutïchru Taytäta rugacärinqui. Noga manam nïchu gamcunapag noga Taytäta rugacunäpag canganta.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Gamcunata quiquin Taytä cuyapäcushunquim. Pay cuyashunqui nogata cuyapäcamangayquipitam. Y cuyapäcushunqui noga paypita shamungäta criyipäcungayquipitam.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Taytäcagpitam yargamushcä cay pachaman shamunäpag. Cananga cay pachapita yargucuycä Taytäcagman cuticunäpag”.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Discïpuluncuna niran: “Cananmi ichanga tantiyapäcunäpag imamanpis mana tincuchiypa shumag nircämanqui.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Cananga tantiyapacü lapanta musyangayquita y pipis mana mas tapucushunayquita. Chaynuy captinmi nogacuna criyipäcü Tayta Diospita shamungayquita”.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús niran: “¿Cananga criyipäcunquinachu?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Höra chrayamushanam quiquiläta jaguiriycamar wacagpa caycagpa mashtacar aywacärinayquipag. Ichanga quiquilächu manam caycä sinöga Taytä nogawanmi caycan.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Gamcunata chaynuy niycä gamcuna nogawan juc runanuyla cayniquipa jauca cawapäcunayquipämi. Cay pachachru nacapäcunquim. Ichanga valurchacäriy; cay pachata munayninchru chararag munayniyogcunata vincishcänam”.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.