João 13

Mushog Testamento (QVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manaräpis Pascua fiesta captin Jesús musyaranna cay pachapita Taytancagman aywacunanpag höra chrayamunganta. Cay pachachru yäracognincunata cuyar wañungancama pay cuyaran.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Paycuna micungancama Simón Iscariotipa wamran Judaspa shongunman Satanás mayna autoridäcunaman Jesusta entregänanpag yarpayta chrurasha casha.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jesús musyaranmi lapan imaycatapis maquinman Taytan chruranganta. Chaynuypis musyaran paypita aywamunganta y payman cutinanpag canganta.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Chaynuy canganta musyarmi Jesús cënaycanganpita sharcurcur janancag röpanta jorgurir toallata cheglaman watacuran.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chaypitana lavatoriuman yacuta tacshircur discïpuluncunapa chraquinta mayllaparan. Nircurna cheglanchru watarangan toallawan chaquichiparan.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Chraquinta mayllapänanpag caycaptinmi Simón Pedro niran: “Tayta, ¿gamchu nogapa chraquïta mayllapämanqui?”|src="cn01800B.tif" size="span" loc="13.6" copy="Cook"
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesús niran: “Canan gam manam tantiyanquichu imanir ruraycangäta; chaypitaran tantiyanqui”.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedro niran: “Imaypis manam dëjacushächu chraquïta mayllapämänayquita”.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simón Pedro niran: “Chauraga, Tayta, chraquilätaga ama mayllapämaychu; maquïtapis umätapis mayllapaycalämay”.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús niran: “Chayrag armacushaga limpium carcaycan; manam yapay armacunmanchu sinöga chraquilantam mayllacunman. Gamcunaga limpium carcanqui. Ichanga manam lapayquichu”.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Pï entregänantapis musyarmi niran: “Manam lapayquichu limpiu carcanqui”.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Discïpuluncunapa chraquinta mayllaparcurna röpan jorgunganta jaticurcur mësaman yapay jamacuran. Nircurna niran: “¿Tantiyapäcunquichu imanir chaynuy rurangäta?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Gamcuna ‘Maestro’ y ‘Tayta’ nircämanqui. Chayta alitam nircanqui; chaynuymi cä.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Maestro y Tayta caycar chraquiquicunata mayllapaycaptïga gamcunapis quiquiquipura mayllapänacärinayqui.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Gamcunapis noganuy rurapäcunayquipämi chaynuy gamcunata rurashcä.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Rasunpam gamcunata nï: Uywayga patrunninpita mas manam canchu. Chaynuylam cachra aywagpis cachragninpita mas manam canchu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Cay ningäcunata musyarga y rurarga cushisham cawapäcunqui.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Manam lapayquipächu niycä. Noga musyämi mayganta acrangätapis. Ichanga Tayta Dios caynuy escribichingan cumplinanmi: ‘Nogawan micogmi conträ sharcusha’.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Cay ningäcuna manarag pasaptinmi canan niycä. Ningänuyla pasaptinna musyapäcunqui noga pï cangätapis.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Rasunpam gamcunata nï: Cachrangäcunata chrasquicogcunaga nogatam chrasquicaycäman. Nogata chrasquimagcunaga cachramagnïtapis chrasquiycan”.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Chaynuy nircurmi Jesús pasaypa laquisha niran: “Rasunpam gamcunata nï: Gamcunapita jucniquim chriquimagnïcunaman entregämanga”.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Chauraga discïpuluncuna mayganpag ningantapis mana musyar jucnin jucnin ricapänacuyta galaycäriran.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Jesuspa lädunchrümi paypa cuyay discïpulun caycaran.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simón Pedro sëñasyaran mayganpag parlaycangantapis Jesusta tapunanpag.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Pay Jesuscagman ashuycur tapuran: “Tayta, ¿pitag?” nir.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesús niran: “Juc partin tantata ushmarcachir gongäcagmi”.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Chay tantata chrasquiruptinnam Judasman Satanás yaycuran. Y Jesús niran: “Ruranayquipag cagtaga jucla ruray”.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mayganpis chaychru cënarcagcuna manam tantiyaranchu imanir chaynuy niycangantapis.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas guellay chararag captinmi waquin yarpäpäcuran fiestapag rantipacamog o pobricunata imalatapis goycog Jesús cachraycanganta.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Tantata chrasquircurnam Judas yargur aywacuran. Chay caran pacha chacashanam.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas yargur aywaruptinmi Jesús niran: “Cananmi noga Diospita shamusha Runa munayniyog cangä musyacanga y noga caynïpa Tayta Dios munayniyog cangan musyacanga.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Noga Diospita shamusha Runa Tayta Dios munayniyog canganta musyachiptï noga munayniyog cangäta Tayta Diospis musyachinga. Chayta juclam ruranga.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Wamränuy cagcuna, gamcunawan walca tiempulanam cashag. Gamcuna ashipäcamanquim. Canan gamcunatapis nï Israel runacunapa autoridänincunata ningänuylam: ‘Noga aywangämanga manam aywayta puedipäcunquichu’.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Cay mushog mandamientuta nishayqui: ‘Jucniqui jucniquipis cuyanacärinqui. Cuyanacärinqui jucniqui jucniquipis noga gamcunata cuyangänuy’.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Jucniqui jucniquipis cuyanacäriptiqui pï maypis tantiyanga nogapa discïpulü cangayquita”.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedro tapuran Jesusta: “Tayta, ¿maypatag aywanqui?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedro niran: “Tayta, ¿imanirtag canan mana aywämanchu? Gam raycu wañunäpag listum caycä”.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesús niran: “¿Rasunpachu noga raycu wañunayquipag listu caycanqui? Rasunpam gamta nï: Manarag gällu cantaptinmi quimsa cutina reguimangayquita niegamanqui”.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.