João 12
Mushog Testamento (QVA) vs NTLH
1 Pascua fiestapag sogta junag pishiycaptin Jesús aywaran Betania marcaman. Chaychrümi Lázaro tiyaran; Jesús paytam wañunganpita cawarichimusha caran.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Chaychrümi Jesús chrayanganpita cushicur cënata rurapäcuran. Marta garacuycaran. Lazaruna mësachru Jesuswan micurcaran.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 María chranin cuestag perfümita apamuran. Chay caran nardupita medio litrunuy. Chay perfümitam Jesuspa chraquinman gaycaparan. Nircurmi agchanwan chaquichiparan. Chay perfümi wasi junta asyaran.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Chauraga discïpulun Judas Iscariote Jesusta entregag niran:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “¿Imanirtag cay perfümita mana ranticushcanchichu? Ranticushwan caran quimsa pachrac (300) junagcuna arur runa gänanganchrünuy. Nircur chayta pobricunata aypushwan caran”.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas pobricunata cuyaparchu manam niran sinöga suwa carmi. Paymi guellay wardacuna cäjata chararag caran. Chayman gaycapäcunganpita jorguchrag carmi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesús niran: “Jina rurachun. Chay perfümita chrurarächisha wañuptï gaycapämänanpämi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Pobricunaga imaypis gamcunawanmi caycangapag. Nogam ichanga gamcunawan manana cashäpänachu”.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Achcag Israel runacuna musyapäcuran Jesús Betania marcachru caycanganta. Chayman aywapäcuran manam Jesusta ricanalanpächu sinöga pay cawarichimusha Lazarutapis ricapäcunanpämi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Chaymi cüracunapa mandagnincuna parlapäcuran Lazarutapis wañuchipäcunanpag.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lazaruta cawarichimunganpitam achcag Israel runacuna autoridänincunapita aywacuycaran y Jesusman criyipäcuran.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Achcag runacuna Jerusalenman aywapäcusha casha Pascua fiestapag. Warantin mayapäcuran Jesús chay marcaman chrayananpag canganta.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Chauraga palmera jachrapa rämanta cuchupäcuran. Chaywan Jesusta chrasquicunanpag runacuna caynuy nir gaparpaycar yargapäcamuran: “¡Tayta Diosninchi alabasha cayculächun! ¡Tayta Diosninchi cachramungan runa alabasha cayculächun! ¡Israel runacunapa mandagnin Rey alabasha cayculächun!” nir.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesús tariran juc manta bürruta y chayta logacuran Tayta Diosninchi escribichinganchru caynuy ningannuyla:|src="CN01784B.TIF" size="span" loc="12.12-14" copy="Cook"
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Jerusalenchru tiyagcuna, ama manchacuychu.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Chaynuy ruranganta galaycunanchrüga discïpuluncuna manam tantiyapäcuranchu. Jesús cieluman aywacuruptinrämi tantiyapäcuran paypag rurangancuna Tayta Dios escribichinganchru ningannuyla caycanganta.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lázaro pamparaycagta yargamunanpag gayangan y wañunganpita cawarichimungan höra achca runacunam Jesuswan caran. Chay runacunam ricapäcunganta willacäreg.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Chaymi runacuna Jesusta chrasquicog yargapäcamuran chay milagru ruranganta mayaycärir. Chay milagruta ruraran payta Dios rasunpa cachramunganta musyacänanpag.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ichanga fariseucuna jucnin jucnin ninacäriran: “Caynuypa imatapis manam rurashunchu. Ricapäcuy, ¡lapan runacuna payman aywacurcan!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Fiestachru Diosta adoränanpag aywag runacunachrümi juc ishcay mana Israel runacunapis aywapäcusha casha.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Cay runacuna Felipiman ashuycapäcuran. Felipe Galilea marca Betsaidapita caran. Paytam chay runacuna rugapäcuran: “Jesustam reguiyta munarcä, tayta” nir.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Rugacäriptinmi Felipe Andrescagman aywaycur willaran. Chaypitana ishcan aywaycur Jesusta willaran.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Chauraga Jesús niran: “Höra chrayamushanam nogapa wañuynï cayninpa noga Diospita shamusha Runa munayniyog cangäta Dios runacunata musyachinanpag.
23 Então ele respondeu:
24 Rasunpam gamcunata nï: Trïgu pampaman shicwar mana wiñamurga chaylachrümi quëdan. Allpaman chrayagcagmi ichanga wiñamur achcata wayun.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Quiquin munangannuy cawagcuna mana ushacaypa cawayman mana chrayangachu. Quiquin munangannuy cay pachachru mana cawagcunaga mana ushacaypa cawaymanmi chrayanga.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Pipis mandangäta rurayta munarga nogawan aywacuchun. Chay mandangäta ruräga noga cangäcagchrümi canga. Pipis mandangäta ruragcagtaga Taytä alipämi ricanga.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Canan höra fiyupa laquicuy charimasha. ¿Cananga imatatag nishag? ¿‘Tayta, pasamänanpag cagcunapita salvaycamay’ nishächu? Ichanga noga chaynuy wañunäpämi shamushcä.
27 Jesus continuou:
28 Tayta, gam munayniyog cangayquita runacunata musyachiy”.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Chaychru caycag runacuna chayta mayaycur räyu canganta nipäcuran. Waquinna nipäcuran: “Angilmi payta gayacamusha”.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesús niran: “Manam noga mayanäpächu gayacamusha sinöga gamcuna mayapäcunayquipämi gayacamusha.
30 Mas ele disse:
31 Cananmi cay pachachru runacuna juzgasha canga y cananmi gargusha canga runata munayninchru chararag Satanaspis.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nogata crucificashata pampapita jogarcarärimaptinna runacunata nogacagman shuntashag”.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Chaynuy nirmi Jesús tantiyachiran imanuypa wañunanpag cangantapis.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Runacuna nipäcuran: “Tayta Diosninchi escribichingan musyachipäcaman Dios cachramungan Salvador imaycamapis cawananpag cangantam. Gam, ¿imanirtag niycanqui Diospita shamusha Runa crucificasha pampapita jogarcusha cananpag canganta? ¿Pitag chay Diospita shamusha Runa caycan?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesús niran: “Achquinuypis caycag gamcunawanrämi caycangapag. Achqui cangancama puripäcuy manaräpis yananyay chrayamungancama. Yananyaypa puregcäga maypa aywangantapis manam musyanchu.
35 Jesus respondeu:
36 Achquinuypis gamcunachru caycangäcama criyipäcamay gamcunapis achquinuypa wamran capäcunayquipag”.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Achca milagrucunata Jesús rurasha Dios payta rasunpa cachramunganta musyachinanpag. Ricarcaptin milagrucunata ruraptinpis payman mana criyipäcuranchu.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Chaynuy caran Tayta Diosninchipa willacognin Isaías escribingan cumplinanpag:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Chauraga paycuna criyiyta mana camäpacuranchu. Mana criyegcunapag Isaías mastapis caynuy escribiran:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Tayta Diosmi ñawinta gaprayächisha y yarpayninta upatacächisha
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías chaynuy escribiran Jesús munayniyog canganta ricasha carmi. Chaymi paypita chaynuy niran.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Chaynuy captinpis Israel runacunapa achcag autoridänincuna Jesusman criyipäcuran. Criyipäcunganta runa mayayga mana rimacäriranchu shuntacänan wasipita fariseucuna gargunanta manchacur.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Tayta Diospita ali ricasha cananpa truquinga paycunaga mas munapäcuran runacunapita ali ricasha caytam.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Fiyupa Jesús niran: “Nogaman criyegcäga manam nogalatachu criyiman; cachramagnï Taytämanpis criyiycanmi.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nogata ricamagcäga cachramagnï Taytätapis ricaycanmi.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Noga achquinuypis carmi cay pachaman shamushcä nogaman criyegcäga yananyaychrünuy mana quëdananpag.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ningäcunata mayasha caycar mana cäsucamaptinga noga manam castigäshächu. Runacunata manam castigänäpächu shamushcä sinöga salvanäpämi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Pipis nogapa conträ cagta y ningäcunata mana cäsucamagcagta juzgananpag caycannam. Noga willacur ningäcunam últimu junag castïguman chruranga.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nogaga manam quiquiläpitachu niycä sinöga cachramag Taytämi nimasha imatapis ninäpag.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Noga musyämi Taytä ninganga mana ushacaypa cawaypag canganta. Chaymi noga niycä Taytä nimangannuyla”.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.