Atos 24
Mushog Testamento (QVA) vs NAA
1 Chaypita pichga junag pasarcuptinna cüracunapa mas mandagnin Ananías ishcay quimsa Israel mayor runacunawan y Tértulo jutiyog abogäduwan Cesarea marcaman chrayaran. Paycuna Pabluta imapita tumparcangantapis nipäcunanpag mandag gobernador Felixpa ñaupagninman chrayapäcuran.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pabluta pusharärimuptinna imapita tumpapäcungantapis Felixta Tértulo niyta galaycuran: “Yachrag tayta Félix, gamta agradecicärï jauca cawapäcungäpita. Gracias, ali shumag yarpayniquiwan cay naciunchru alicunata rurachishcanqui.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Cay lapan rurachingayquicunata imaypis cushisha maychrüpis chrasquicärï.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 “Ichanga tiempuyquita aläpa mana perdichinäpag rugacü ali shonguyquipa juc rätula mayaycärimänayquita.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Cay runaga fiyu gueshya may chaypapis puwariycar puringannuymi Israel runacunata may chaychrüpis rabyanächir chriquinacaycächin. Chaynuypis Nazaretpita Jesuspa discïpuluncunachru munayniyog caycan.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Chaynuy templutapis respitayta mana munashachu. Chaypitam prësu charircur [leynïcuna ningannuy juzgayta munapäcurä.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ichanga comandante Lisias aywarcamur pelyanpawan quïtariycärimasha.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nircurmi nipäcamasha gampa ñaupagniquiman aywaycamur imapita tumparcangätapis nipäcunäpag.] Gam quiquiqui tapurmi Pablupita lapanta musyanqui imapita payta demandarcangätapis”.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Chaychru cag Israel runacunapa autoridänincunapis chaynuylam nipäcuran.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nipäcuptinmi mandag gobernador Pabluta sëñasyaran rimacunanpag. Chauraga Pablo nimuran: “Noga musyämi achca watana cay naciunchru juez cangayquita. Chaymi manacagcunata tumpapäcamanganta ali shongüwan nimushag.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Quiquiquipis tapupacäriy. Chayrämi chrunca ishcay (12) junag caycan Jerusalenman Tayta Diosninchita adoränäpag chrayamungä.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Manam templuchru ni shuntacänan wasicunachru ni Jerusalenchrüpis piwanpis lïtuycagta ni pitapis rabyaycächegtachu tarimasha.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Cay runacuna imapita tumparcämangantapis mä jorgapäcamächun.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Ichanga willashayqui: Jesucristo imanuypis cawanapag yachrachingannuy cawaptïmi paycuna lutan yachrachicuycunata yachracungäcunata yarpäpäcun. Cay yachrachicuycuna ningannuymi taytäcuna adorangan Tayta Diosta adorä. Chaynuypis criyïmi Moisés escribingan lapan leycunaman y Diospa willacognincuna lapan escribingancunaman.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nogapis paycuna criyingannuymi ali ruragta y mana ali ruragtapis lapan wañushacunata Tayta Dios cawarichimunanpag canganta criyï.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Chaymi imaycanuypapis ali yarpaynïwan Tayta Diospag y runacunapäpis cawaycä.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Achca watacuna juc läduchru cangäpita cananga aywamushcä Israel marcamasïcunapag limusnata gonäpag y Diospag ofrendacunata gonäpag.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Chaymi templuchru purificacusha caycagta Asia provinciapita Israel runacuna taripäcamaran. Taripäcamaran manam achca runacunawan caycagtachu ni pitapis büllata ruraycächegtachu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Chay runacuna cayman shamunman imatapis mana alita rurasha captïga ñaupagniquichru nipäcamänanpag.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Sinöga caychru caycagcuna quiquincuna nipäcamächun Israel mayor autoridäcunapa ñaupagninchru imapitapis juchayog cangäta tarimasha captinga.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Paycunapa ñaupagninchru caycar fiyupa caynuy ningalämi caycan: ‘Canan nogata gamcuna juzgarcämanqui wañushacuna cawarimunanpag canganta criyingäpitam’ ”.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Jesucristo imanuypis cawanapag yachrachicuycunata Félix shumagna musyaycaran. Chaymi juc junagpärag jitapar niran: “Comandante Lisias chrayamurnam caypita masta willamaptin gamcunata arregläpäcushayqui”.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nircurna capitanta Félix niran Pablo wichrgaränanpärag canganta. Ichanga niran chaychru cachrarisha cananpag y mana amachasha cananpag amïguncuna imalawanpis chrayaptin tincunanpag.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Chaypita junagcuna pasarcuptinna Félix Israel casta warmin Drusilawan chrayaran. Chaypitana Félix gayachimuran Pabluta. Chaychrünam Jesucristuman yäracunapag canganta Pablo willacuptin mayapäcuran.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ichanga mana juchäcuypa cawaypita, shumag tantiyacurir imatapis ruraypita y juiciu finalpita willapaptin Félix mancharir niran: “Cananga aywacuyrag. Juc junagpärämi yapay gayashayqui”.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Nircur Félix achca cuti gayachiran parlananpag Pablo pägananta ashir.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Chaynuy ishcay wata pasaran. Chaypitana Félix mandag gobernador caypita yargucuran. Paypa truquin Porcio Festo jutiyog runa yaycuran. Félix Israel runacunawan ali cayta munar Pabluta prësu jaguiriran.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.