Atos 19

Mushog Testamento (QVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Corintuchru Apolos cangancama altu partipa pasar Pablo chrayaran Éfeso marcaman. Chaychru Jesucristuman yäracuycagtana runacunata tariran.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Paycunata tapuran: “Gamcuna Jesucristuman yäracurna ¿Santu Espirituta chrasquipäcurayquichu?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pablo tapuran: “Chauraga ¿ima bautismutatag chrasquipäcurayqui?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo niran: “Juan Bautistaga runacunata bautizaran juchancunapita wanacurir Dios munangannuy cawananpag. Ichanga niran paypa guepanta shamogcagman yäracärinanpag. Chaynuy niran Jesucristuman yäracärinanpämi”.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Chayta mayarcur Señor Jesuspa jutinchru bautizacäriran.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo paycunapa umanman maquinta chruraycur Tayta Diosninchita rugacuptin Santu Espíritu paycunaman chrayaran. Mana yachrangan idiomacunachru rimapäcuran y Tayta Diosninchi musyachingancunata willacäriran.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Paycuna lapan chrunca ishcaynuymi (12) caran.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo quimsa quillana aywachraycaran shuntacänan wasiman. Chaychrümi mana manchacuypa Jesucristupa ali willacuyninta willacuran. Paycunata Tayta Diospa munaynin imanuy canganpita willaparan y tantiyachiran.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Waquincunaga yachrachingancunata adrede mana criyipäcuranchu. Chaypa truquinga shuntacänan wasichru shuntacasha runacuna mayaycaptin Jesucristupa yachrachicuynincunapa contran rimapäcuran. Chauraga Pablo paycunata jaguiriycur Jesucristuman yäracogcunata Tirano jutiyog runapa localninman pushacuran. Chaychrünam waran waran Jesucristupa willacuyninpita willaparan.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Chaynuy ruraran ishcay wata. Chaynuypa Asia provinciachru Israel casta y mana Israel castacunapis Señor Jesucristupa willacuyninta achcag mayapäcuran.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Chaychrünam Tayta Diosninchi milagrucunata Pabluwan ruracheg.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Pabluman tüpag pañuelucunatapis o mandilcunatapis gueshyagcunaman apapäcuran. Chaywanna gueshyanpita cuticäpäcuran y diablucunapis paycunapita yarguran.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Waquin Israel runacunapis pureg diablucunata runapita garguycar. Paycunapis Señor Jesuspa jutinchru garguyta munar diablucunata nipäcuran: “Pablo willacungan Jesucristupa jutinchru cay runapita yarguy”.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Chaynuy rurapäcog Esceva jutiyog Israel runapa ganchris wamrancunam. Escevaga caran cüracunapa mandagninmi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Juc cutichru diablo paycunata niran: “Noga reguïmi Jesusta. Y musyämi Pablo pï cangantapis. Gamcunaga ¿pitag carcanqui?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Chaynuy nirmi diabluwan caycag runa löcutar Escevapa wamrancunaman cörricuycuran. Fiyupa fuerzanwan lapanta fiyupa magaran. Yawaryaycar garapachrala gueshpir chay wasipita aywacäriran.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesuchru tiyag runacunachru Israel casta y mana Israel castacunapis lapanmi musyapäcuran. Chaypita lapanmi mancharipäcuran. Chay pasaptin Señor Jesusta mas alipag ricapäcuran.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Chaynuypis Jesucristuman yäracushana cagcuna achcag chrayapäcamuran lapan mayaycaptin brujeriacuna ruranganta willacuycar.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Brujeria ruragcunapis achcag brujeria ruracunan libruncunata shuntarcur lapan ricararcaptin rupachipäcuran. Ayca cuestangantapis yupaptin chay librucuna cuestaran pichga chrunca waranga (50,000) yurag guellay.|src="cn02002B.tif" size="span" loc="19.19" copy="Cook"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Chaynuypa Jesucristupa willacuyninta may chaychrüpis willacurcaran y payman yäracogcuna masna achcayarcaran.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Chaynuy pasaruptin Pablo yarparan Macedonia y Acaya provinciacunapa pasar Jerusalenman aywayta. Chaychru carcurna Romaman imanuypapis aywayta.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pablo Asia provinciachru goyangancama Macedonia provinciaman ishcay yanapagnincunata cachraran. Chay yanapagnincuna caran Timoteo y Erasto.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Chay wichanmi Efesuchru achcag runacuna fiyupa rabyacäriran Jesucristo yachrachingannuy cawaypita Pablo willacuptin.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Chaynuy rabyacuyta galaycachiran Demetrio jutiyog runam. Pay yurag guellaypita imatapis rurag. Chaynuy car yurag guellaypita rurag Artemisa jutiyog ïdulupa tacsha capillanta nirag. Chaywanmi Demetriuwan arogcuna achca guellayta gänapäcog.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Chaynuy arognincunata y ruragmasincunata shuntarcurmi niran: “Taytacuna, gamcuna musyapäcunquim caycunata rurar ali gänanganchita.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ichanga gamcuna ricarcanquim y mayarcanquim Pablo jutiyog runa ‘Runa rurangan dioscunaga manam dioscunachu’ nir yachraycächinganta. Chaynuy yachrachir criyichisha achca runacunatam. Chaynuy rurasha manam cay Éfeso marcalachrüchu sinöga cäsi intëru Asia provinciachrümi.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Chaynuy yachrachiptin noganchipag manam alichu canga. Cay lapan ranticunanchipag ruranganchipis manacaglapämi canga. Artemisa diosninchipa templuntapis manacagman chrurarpis chrurarärinmanmi. Cay Asia provinciachru y intëru munduchru adorarcarpis payta mananapis adorärärinmanmi”.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Chaynuy ninganta mayarmi fiyupa rabyar nipäcuran: “¡Vïva efesio runacunapa Artemisan!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Chaynuy captin runacuna pasaypa ima yarpaytapis mana camäpacäriranchu. Chaymi Gayuta y Aristarcuta charircur garashchracurcur achca runacuna estadiuman cörripäcuran. Gayuwan Aristarco Macedonia provinciapita caran. Chaynuypis ishcan yanagaran Pabluta.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Chayman Pablo chay runacunawan parlananpag yaycuyta munaran. Ichanga Jesucristuman yäracogcuna amacharan mana yaycunanpag.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Asiapa autoridänincunachru Pabluwan reguinacungan runacuna caran. Paycunapis jucwan Pabluta rugacachiran chayman mana jaticänanpag.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Chay shuntacanganchru jucta jucta gaparir nipäcuran. Runacuna pasaypa ima yarpaytapis mana camäpacäriranchu. Chaychru achcag runacuna mana musyapäcuranchu imapag chayman shuntacangantapis.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Israel runacuna Alejandruta chay lapan runacunapa ñaupagninman yaycachipäcuran paycunapa favurnin rimamunanpag. Nircurna chay runacunapita waquincuna imapita chaynuy caycangantapis tantiyachipäcuran. Chaypitanam rimamunanpag Alejandro maquinwan sëñasyämuran lapan upälacärinanpag.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ichanga Alejandro Israel runa canganta musyarmi ishcay höranuy lapan caynuy nir gaparäpäcuran: “¡Vïva efesio runacunapa Artemisan!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Marcapa mas mandag autoridänin runacunata imanuypapis upälarcachirmi niran: “¡Éfeso runacuna! May chay runacunapis munayniyog Artemisapa templunta y adoränanpag cielupita rumi ratamunganta cay marca cuydananpag canganta musyapäcunmi.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Chaytaga pipis manam niegayta puedinchu. Upälacäriy. Shumagrag yarpachracäriy imata rurapäcunayquipäpis.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Gamcuna pushapäcamungayqui runacunaga manam Artemisapa templunpita suwacärishachu ni diosninchi Artemisapa contran lutanta rimapäcushachu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ichanga Demetrio y paywan arogcuna pitapis demandacuyta munaptinga juezcuna canmi. Chaychru ishcanpis arregläpäcuchun.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ichanga gamcuna jucta imatapis parlayta munaptiquega parlacänan autoridäcuna lapan runacunawan shuntacaycur rimanacuptin.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Canan junag lapan pasangancunawan noganchipag Roma autoridäcuna paycunapa contran sharcuycanganchita yarpar demandämashwanmi. Chaypita tapumashaga noganchi ¿imatatag nishunpag cay lapan pasanganpita?”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Chaynuy nircurna chay runacunata aywacärinanpäna niran.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.