Atos 11
Mushog Testamento (QVA) vs VC
1 Apostulcuna y Judeachru caycag wauguicunapis panicunapis musyapäcuran mana Israel runacunapis Tayta Diosninchipa willacuyninta chrasquicäringanta.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ichanga Jerusalenman cutiycuptin Israel casta yäracogcuna Pedruta
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 tapupäcuran: “¿Imanirtag mana Israel runacunapa wasinman yaycushcanqui? Chaynuypis ¿imanirtag paycunawan micushcanqui?” nir.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nipäcuptinmi galaycunanpita pacha imanuy cangantapis Pedro willaparan:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Jope marcachru caycar Tayta Diosninchita rugacuycangächrümi cielupita juc jatuncaray jacunuy chruscun puntanpita warcuypa nogacagman yarpaycämogta ricarä.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Shumag ricaycunäpäga caycänag chruscun chraquinpa pureg uywacuna, chucaru uywacuna, lashtaypa puregcuna y päregcunapis.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Y mayarä caynuy nimogta: ‘Pedro, sharcuy. Pishtarcur micuy’.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Noga nirä: ‘Manam, Tayta. Manam imaypis micushcächu mana micunapag cag uywacunataga’.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Cielupita yapay nimaran: ‘Tayta Dios ali micunapag ningantaga ama mana micunapag niychu’.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Chaynuy quimsa cuti caran. Chaypitana cieluman lapanta cutichisha caran.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Chay höram Cesarea marcapita quimsa runacuna nogata ashimar carcangä wasiman chrayapäcamuran.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Santu Espiritum nimaran mana manchacuypa paycunawan aywanäpag. Cay sogta wauguicunapis nogawanmi aywaran. Lapämi chay runapa wasinman yaycapäcurä.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Chaychrümi willapäpäcamaran wasinchru juc angel ichriraycagta ricanganta. Chay angel niran: ‘Cachracuy Jope marcaman Pedro nipäcungan Simonta pushamunanpag.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Paymi nishunqui gam y lapan wasiquichru tiyagcunawan imanuypa salvacärinayquipäpis’.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Willapayta galaycuptïna noganchiman chrayamungannuyla paycunamanpis Santu Espíritu chrayaran.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Chaychrümi noga yarparä Señor Jesucristo caynuy ninganta: ‘Juan Bautistaga yacuwanmi bautizaran. Gamcunam ichanga Santu Espirituwan bautizasha capäcunqui’.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Chauraga Tayta Diosninchi paycunatapis noganchitanuyla Señor Jesucristuman yäracunganchipita Santu Espirituta goycaptinga ¿pitag cä noga Tayta Diosninchita amachänäpag?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Chaynuy niruptinnam Jerusalenchru yäracogcuna upälacäriran. Nircurnam Tayta Diosninchita alabäpäcuran: “¡Cananga Tayta Diosninchi mana Israel runacunatapis nisha juchancunapita wanacuptinga mana ushacaypa cawayman chrayananpag!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Estebanta wañuruptinnam Jesucristuman yäracogcunata rabyapaptin mashtacar waquincuna gueshpicäriran Fenicia partiman, Chipre partiman y Antioquía marcaman. Chaychrünam Israel runacunalata Jesucristupa ali willacuyninta willaparan.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ichanga Chipripita y Cirene marcapita Jesucristuman waquin yäracogcuna Antioquiaman chrayar mana Israel runacunatapis Señor Jesuspa ali willacuyninta willaparan.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Chaynuy willapänanpag Tayta Diosninchim yanaparan. Chaynuypam unay criyingancagcunata jaguiriycur Señor Jesucristumanna achcag yäracäriran.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Chaynuy pasangancuna Jerusalenchru yäracog shuntacagcunaman willapa chrayaptinmi Antioquiaman Bernabëta cachrapäcuran.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Chrayarna yäracogcunata Tayta Diosninchi yanapaycagta ricar Bernabé cushicuran y lapan shongunpa Señor Jesucristuman yäracur imaypis cawananpag lapanta shacyächiran.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé ali runam caran. Pay Santu Espiritupa munayninchrümi y Jesucristumanmi shumag yäracog caran. Chaynuypa Jesucristuman yäracogcunaman achcag yapacaran.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Chaypitam Bernabé Tarso marcaman aywaran Sauluta ashimunanpag.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tariycurna Antioquiaman pushamuran. Chaychrünam juc wata yäracog shuntacagcunawan caycar achcag runacunata yachrachiran. Chaychrürämi runacuna Jesucristuman yäracogcunata “Cristiano” nir jutipäpäcuran.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Chay wichancunam Jerusalenpita Tayta Diospa willacognincuna Antioquiaman aywapäcuran.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Chaychrümi paycunapita jucnincag ichrircur Agabo jutiyog runa Santu Espíritu rimachiptin niran intëru pachachru muchruy cananpag canganta. Chay muchruyga Claudio emperador Romachru caycaptinmi caran.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Chauraga Antioquiachru Jesucristuman yäracogcuna rimanacäriran cangan tupu shuntarcärir Judea provinciachru tiyag wauguicunaman panicunaman apachipäcunanpag.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Chaynuy rurarcärirna Bernabëwan Saulo Judea provinciachru mayor wauguicunata entregänanpag apapäcuran.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.