1 Coríntios 12

Mushog Testamento (QVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wauguicuna panicuna, musyapäcunayquipag runa ima rurayta yachrananpäpis Santu Espíritu chruranganpitam cananga nishayqui.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Gamcuna musyapäcunquim Jesucristuman manarag yäracäriptiqui imaycanuypapis mana rimag ïdulucunaman adorag pushasha capäcungayquita.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Chaymi cayta musyapäcunayquita munä: manam pipis Tayta Diospa Espiritunpa munayninwan rimar “Jesucristo castigasha cachun” ninchu. Ichanga pipis “Jesucristo Señurmi” nir rimagcäga Santu Espiritupa munayninwanmi rimaycan.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Runa ima ruraytapis yachrananpag tucuy niragmi caycan. Ichanga ima ruraytapis yachrananpag Santu Espiritulam chruran.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tucuynuypam Tayta Diosninchi mandanganta ruranapag caycan. Ichanga imata ruranapäpis Señor Jesucristulam chruran.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Diospa munaynin tucuy niragmi caycan ruranapag. Ichanga lapanta rurananpag Tayta Dioslam munayniyog caycan lapan runata rurachinanpag.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Santu Espíritu imanuy cangantapis Tayta Dios musyachin jucnin jucnintapis ima ruray yachrag cananpäpis Santu Espíritu chruraptinmi. Chay yachranganwan waquinta yanapänanpag.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Waquincuna Santu Espiritupita chrasquin tantiyacagpag parlay yachrag cananpag. Waquinnam chay Santu Espiritulapita chrasquin shumag yachrag cayninwan waquintapis shumag yachrachinanpag.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Waquinna chay Santu Espiritulapita Tayta Diosman shumag yäracunanpag yäracuyta chrasquin. Waquinna chay Santu Espiritulapita gueshyagcunata cuticächinanpag chrasquin.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Waquintana chruran milagrucunata rurananpag. Waquinta chruran Tayta Dios musyachinganta willacunanpag. Waquinta chruran Santu Espíritu ruraycächinganta o juc espiritu ruraycächinganta tantiyananpag. Waquinta chruran tucuy nirag mana yachrangan idiomacunachru rimananpag. Waquinta chruran mana yachrangan idiomacunachru rimaptin ima niycangantapis tantiyachinanpag.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Cay lapanta ruran quiquin Santu Espiritulam. Quiquin munangannuymi ima rurayta yachrag cananpäpis jucnin jucnintapis chruran.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Runapa cuerpun achca partiyog carpis juc cuerpulam. Chaynuymi Jesucristuman yäracogcunapis Jesucristupa juc cuerpunnuyla carcan.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Bautizacunganchinuy Santu Espirituta chrasquishcanchi juc cuerpunuyla cananchipag. Israel runa carpis o mana Israel runa carpis, uyway carpis o mana uyway carpis juc cuerpunuyla caycanchi.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Runapa cuerpun manam juc partiyoglachu sinöga achca partiyogmi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Chraquipis “Maqui mana caycarga manam cuerpupachu cä” niptinpis ¿manachu chay cuerpulapa?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Rinripis “Mana ñawi caycarga manam cuerpupachu cä” niptinpis ¿manachu chay cuerpulapa?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Lapan cuerpo ñawila captinga ¿imawanrag mayashwan? Chaynuypis cuerpo rinrila captinga ¿imawanrag asyaytapis mayashwan?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Ichanga Tayta Diosninchi cada partita cuerpuman munangannuymi chrurasha.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 ¡Lapan juc partilan captinga cuerpo imanuypatag canman!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Rasunpaga achca particuna captinpis cuerpoga juclaylam.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ñawi manam maquita ninmanchu: “Gamta manam nisitächu”. Chaynuy umapis chraquita mana ninmanchu: “Manam gamta nisitächu”.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Chaypa truquinga cuerpuchru mas delicädu nirag particagcunatam mas nisitanchi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Cuerpuchru juc parti mana välegcag niragtam mas shumag chapacunchi. Y pengacuypag cagcunatapis shumag chapacunchi.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Cuerpunchichru alipag ricasha cagcunataga manam chaynuychu chapanchi. Tayta Diosninchega cuerpunchita rurar juc parti mana väleg nirag captinpis alipag ricanapämi chrurasha.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Chaynuy Tayta Dios chrurasha cuerpuchru jucninpis jucninpis yanapänacunanpag manam raquicänanpächu.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Cuerpuchru maygan partipis nanaptin chay partiwan lapan partim mana ali ricacun. Maygan partitapis alipag ricashaga chay partiwan lapan partim cushicärin.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Gamcunaga Jesucristupa cuerpunnuymi carcanqui. Y jucniqui jucniquipis juc partinuy carcanqui.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Jesucristuman yäracog shuntacagcunachru Tayta Diosninchi chrurasha waquinta apostulcuna cananpag, waquinta Diospa willacognin cananpag, waquinta yachracheg cananpag, waquinta milagrucunata rurananpag, waquinta gueshyagcunata cuticächinanpag o yanapag o yächicog o tucuy nirag mana yachrangan idiomacunachru rimananpag.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Manam lapanchu apostulcuna, Diospa willacognincuna. Manam lapanchu yachrachegcuna ni manam lapanchu milagruta rurapäcun.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Manam lapanchu gueshyagcunata cuticächin. Manam lapanchu mana yachrangan idiomacunachru rimapäcun y chay idiomacunachru rimanganpita mana lapanchu ima niycangantapis tantiyachiyta yachrapäcun.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Gamcuna mas alinnincagcunata rurayta ashipäcunquiman.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.