2 Pedro 1

Yaya Diospa mushu killkachishkan shimi (QUPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Munashkayni wawkinikuna paninikuna, ñuka Simón Pedro Jesukristupa kamachishkan, paypa shiminta yachachinaynipa kachashkan kankunarayku killkani. Ñukanchita Kishpichik Jesukristu rimashkanta tukuy runakunarayku chasnalla paktachik Diosninchi kashpan kankunata chasnalla Espiritunwa yanapashka paypi sinchikunaykichipa, imashnami ñukanchi yachachikkunatapas yanapashka paypi sinchikunanchipa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Yaya Dios kankunata yanapachun payta Amunchi Jesukristutapas ashwanta ashwanta alita riksishpa rinaykichipa. Chasna riksishpa rishpaykichi ashwanta ashwanta llakichishpa yanapachun kushilla kawsanaykichipa.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yaya Dios tukuyta atipak yachayninwa ñukanchita yanapashpan payta riksishkanchi. Chasna payta riksishpanchi tukuyta ñukanchita kurka paytana yuyashpa munashkanllata rurashpa kawsananchipa. Ali atun yachayninta suma kahushkanta riksichishpa ñukanchita kayarka paypa wawankuna kananchipa.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Yaya Dios chasna atun yachayyu yapa ali kashpan ñukanchita yapa ali paktachinan shimikunata rimarka imashnami pay yanapashpan tukushunchi. Chasna rimarka ñukanchita aliyachinanmanta yapa suma rimashkanta alita kirishpa kawsashpanchi payshina alillata rurak kananchipa. Chasna kawsanata atipanchimi manana chay millaypa munananchikunata kasuk kashkanchirayku, imashnami Yaya Diosta mana kasukkuna millaypa munanankunata rurashpa tukuy uras ashwanta waklishpa rishpa kawsanahun.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Chasna kashpan mana Jesukristuta kirishpalla kipariychichu. Ashwan paypi alita sinchikushpa tukuy shunkuykichimanta pacha alikunallata rurashpa kawsaychi. Chasna alita rurashpa kawsashpaykichi tukuy uras ashwan alita Yaya Diosta riksiychi, chaymantapas paypa munashkanta.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Chasna Yaya Diosta tukuy uras ashwan alita riksishpaykichi aychaykichita wakaycharishpa kawsaychi. Chasna aychaykichita wakaycharishpa kawsashpaykichi mana sampayaychichu Jesukristuta kirishpa kawsahushkaykichipi. Chasna mana sampayashpa kirishpaykichi tukuy rurahushkaykichipi Yaya Dios chaypi kahushkanta yuyariychi.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Chasna tukuy rurahushkaykichipi Yaya Diosta yuyarishpaykichi tukuy Jesukristuta kirik masikichikunata yuyashpa kawsaychi. Chasna tukuy kirik masikichikunata yuyashpaykichi tukuy runa masikichikunatapas yuyashpa kawsaychi.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Tukuy chayta rurashpa, tukuy uras ashwanta yachakushpa kawsashpaykichimi Amunchi Jesukristuta riksishkaykichika manami yankachu kanka.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Maykan runami kirishkanwasha mana tukuy chayta rurashpa ashwanta yachakushpa kawsanchu, payka wiskushinami kan. Manana yuyarinayanchu Yaya Dios payta uchankunamanta pichashkanta Yaya Diosshina alillata rurak kananpa.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Wawkinikuna paninikuna, mana chasna tukunaykichipa tukuy atipashkaykichita ruraychi Yaya Dios kankunata shutipa akllashkanta rikuchinaykichipa. Chasna kawsashpaykichimi mana chinkarinkichichu.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ashwan Yaya Dios kankunata kushikushpa yaykuchinka ñukanchita Kishpichik Amunchi Jesukristupa ali kamachinan mushu mundu mana tukurikpi.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kankunaka tukuy chay yachachishkanchita ñami alita yachankichi. Ñami Yaya Diospa shutipa kashkata rimak shiminta kasushpa kawsahunkichi, imashnami ñawpa kankunata yachachishkakuna. Chasna kashpanpas mana sakinichu kankunata tukuy chayta kutikashka kutikashka yuyachinata.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Tukuy chaykunata mana sakishpa kankunata yuyachihuni wañushkayniwasha mana kunkarinaykichipa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ñuka yachachik masinikunawa pakta kankunata Amunchi Jesukristupa atun yachayninmanta, kuti shamunanmantapas rimashpanchi alita yachachishkanchi. Mana yachachishkanchichu kwintukunamanta yachakushkanchita, maykankunatami runakuna alita yuyarishpa yuyayninmanta surkushkakuna. Ashwan ñukanchi kikin ñawinchiwa Amunchi Jesukristuta atun yachayyu suma chuyahlla kashkanta rikushpanchi kankunata paymanta yachachishkanchi.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ñawpa Yaya Diospa yachayninwa yachachikkuna ña Jesukristupa shamunanmanta killkarkakuna. Ñukanchi Jesukristuta rikushkanchirayku kunan sumakta yachanchi chay ñawpa killkashkankuna shutipa kananta. Chasna kashpan chay killkarishkakunata alita yachakushpa tukuy shunkuykichimanta pacha kiriychi. Chay killkarishkakunaka ñukanchita ali shutipa kashkata riksichishpankuna shuk lampara amsapi puntanchima rikuchihukshinami kanahun. Chay lampara sintihun pakarinankama, istrilla ruyunchi pakarihushkanpi rikurinankama. Jesús chay istrilla ruyunchi pakarihushkanpi rikurihukshina kashpan pay kuti shamushpan chaypira chay ñawpa killkashkankunata manana munashunchinachu. Chay uras Jesús kikin tukuyta ñukanchita asirtachinka.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.