Romanos 3

Mosoj Testamento (QULNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Imapajtaj valin judío cana, circuncidaska canapas?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Achqhapaj valin, achqha razoncuna can. Ñaupajta, Dios palabranta judiocunaman korkan.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Waquin judiocuna mana fiel capojtincu, ¿imataj pasanman? ¿Chayraycuchu Dios mana fiel canman?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Chayka mana jinachu! Astawanpas Dioska verdadman jina tucuy imata ruwan, tucuy runa llulla cajtincupas. Escrituraka nin:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Sajra cayninchis Diospaj justo cayninta ricuchejtinri, ¿imatataj nisunman: Dios nokanchista castigaspa, manachu justo? (Caytaka parlachcani juchasapa runacuna jinalla.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 ¡Mana ari! Dios mana justo caspari, ¿imaynatataj runacunata juchachanman?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Waquincuna nincu: “Llullacuyniywan Diospaj verdadnin sut'inchacun chayka, ¿imaraycutaj Dios juchachawan juchasapata jina?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Nillancutaj: “Mana allincunata ruwasun, allincuna astawanraj sut'inta riqhurinanpaj.” Waquincuna jinata yachachiskayta nichcancu, “Mana allinchu yachachiskan” ninawancupaj. Chaycunaka ruwaskancuman jina castigaska canancu.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Imataj, nokanchis judiocuna waj runacunamanta nejtin astawan allinchu canchisri? ¡Chayka mana jinachu! Ricuchiycunña judiocuna mana judío cajcunapas juchapi caskancuta.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Escrituraka nin:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 ¡Mana ujpas canchu yuyayniyojka!
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Tucuynincu mana allinman puripuncu;
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Parlaskancoka sepultura quicharaska jina.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Simincoka sajra parlaycunawan phiñacuywan
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Chaquincupas phawan runacunata
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Causaynincoka ñut'uska nanaywan,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Sonko tiyaycuy causayta mana rejsincuchu.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Jayc'ajpas Diosta manchacuncuchu.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yachanchis leypaj tucuy niskanka leypi cajcunapaj churaska caskanta, tucuy runa ni ima niytapas atinancupaj, juchancuta rejsinancupaj, tucuy runacuna Diospaj ñaupakenpi juchachaska canancupaj.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Manami Moisespaj leyninta junt'askancuraycuchu Dioska pitapas salvan; leyka rejsichiwanchis juchasapa caskallanchista.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Cunanka mana leyllawan Dios yachachiwanchis imaynamanta salvaska cananchista. Chaymantaka leenchis Moisespaj leyninpi profetacunapaj libronpipas:
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Dioska salvawanchis Jesucristopi creeskanchisraycu. Dios tucuy creejcunata salvan.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Tucuy juchallicuncu, salvacoj Diosmantataj carunchacapuncu.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Diostaj sumaj favorninpi juchamanta kasilla salvan Jesucristo uqhunta libraspa.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios Jesucristota churarkan, juchamanta wañunanpaj, jich'aska yawarninwan perdonananpaj. Chaywanpas creejcunallata perdonan. Ajinapi Dioska ricuchicun justo caskanta. Manaraj Jesucristo wañojtenka, Dios pacienciacuspa juchasapacunata mana castigarkanchu.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Chaywanpas cunanka Jesucristopaj wañuskanwan Dios ricuchicun justo caskanta. Justopuni cachcan, Dios nin: “Jesuspi creejcunaka juchancumanta salvaska cancu.”
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Diospaj ñaupakenpi, ¿maytaj runapaj alabacuskanri? ¡Mana canchu! ¿Imaraycutaj? Imaraycuchus mana leyta junt'askanraycuchu salvaconka, manachayri creeskancurayculla.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ajinapi yachanchis, Dios sut'inchan creejcuna salvaska caskancuta, leypaj mandaskancunata junt'ananta mana obligaspa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Judiocunallapajchu Diosri? ¿Manachu tucuy nacioncunapi caj runacunapajpiwan? Arí, tucuy runacunapajpiwan.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Uj Dioslla can, creejcunata salvaj Dios; mana importanchu circuncidaska, mana circuncidaska canancoka.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Chhicari, ¿creeywanchu ley mana valipun? ¡Chayka mana jinachu! Astawanpas leyka valinpuni.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.