Mateus 27

Mosoj Testamento (QULNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pakariyamuyta, sacerdotecunapaj tucuy jefencuna llajtapaj jefencunapiwan rimanacorkancu Jesusta wañuchinapaj.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jesusta wataskata apaspa, Roma gobernaj Pilatoman entregarkancu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Vendiycoj Judas, Jesusta wañunanpaj juchachaskancuta ricuspa, sonkonta nanachicuspa, quimsa chunca kolketa cutichiporkan sacerdotecunapaj jefencunaman llajtapaj jefencunamanpiwan.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nerkantaj:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judastaj templo uqhuman kolketa chhokaspa puriporkan, sipicamorkantaj.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Sacerdotecunapaj jefencunataj chay kolketa okharispa, nerkancu:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Chhicataj rimanacorkancu, chay kolkewan T'uru Manca Ruwajpaj Jallp'an niskata rantinancupaj, waj llajtayojcunata p'ampanancupaj.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Chayraycu chay lugarka cunan p'unchaycama Yawar Jallp'a sutiyoj capun.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ajinata junt'acorkan profeta Jeremiaspaj niskan: “Quimsa chunca kolketa jap'erkancu, Israel runacunapaj precio churaskancuta.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Chay kolkewantaj T'uru Manca Ruwajpaj Jallp'anta ranterkancu, Señor Diospaj mandawaskanman jina.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesusta gobernaj Pilatopaj ñaupakenman pusarkancu. Pilatotaj taporkan:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sacerdotecunapaj jefencuna llajtapaj jefencunapiwan juchachachcajtincu, Jesuska mana imatapas contestarkanchu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chayraycu Pilato tapullarkantaj:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesustaj ni uj palabrallatapas contestarkanchu, chayraycutaj Pilato sinchita muspharkan.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Sapa Pascua fiestapi gobernajka uj presota cacharej carkan runacunapaj ajllaskanman jina.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Chay tiempopi tucuy runacunapaj rejsiskan Barrabás sutiyoj preso cachcarkan.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Runacuna tantaska cachcajtincu, Pilato taporkan:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Chayta nerkan, envidiallamanta Jesusta entregaskancuta yachaspa.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilato juzgana sillapi tiyachcajtin, warmin cachamorkan willajta: “Ama imatapas ruwaychu chay justo runataka, imaraycuchus kayna ch'isi moskoyniypi sinchita ñac'arini paypaj causanraycu.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Sacerdotecunapaj jefencuna llajtapaj jefencunapiwan runacunata yachaycucherkancu mañanancupaj Barrabasta cachariska cananpaj, Jesustataj wañuchiska cananpaj.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilato ujtawan taporkan:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilatotaj paycunata taporkan:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilato paycunata nillarkantaj:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilato mana ima ruwayta atejtin, runacuna astawan astawan ch'ajwarachcarkancu. Chayraycu Pilato unuta apachicamuspa, tucuypaj ñaupakenpi maquincunata majchicorkan, nispa:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tucuy runacuna contestarkancu:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Chhicataj Pilato Barrabasta cachariporkan; Jesustataj sinchita bajtachispa, chacatanancupaj entregaporkan.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gobernajpaj soldadoncuna Jesusta aparkancu palacio gobierno wasiman. Chaypi tucuy soldadocuna tantacorkanu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 P'achanta orkhospa, uj morado katanata churaycorkancu.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Umanmantaj qhichcacunamanta ruwaska coronata churaycorkancu, paña maquinmantaj uj vara bastonta. Chaypacha ñaupakenpi konkoriycuspa burlacorkancu, nerkancutaj:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Payta thutkatarkancu, caskan vara bastonwantaj umapi c'uparkancu.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Paymanta burlacuy pasayta, morado katanata orkhopuspa, quiquin p'achanta churaporkancu. Apaporkancutaj chacataska cananpaj.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Chaymanta llojsipuspa, Cirene llajtayoj Simón sutiyoj runawan tuparkancu; obligarkancutaj Jesuspaj cruzninta apananpaj.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Gólgota sutiyoj juch'uy loma pataman chayarkancu. (Gólgota niyta munan: “Calavera Lugar.”)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Chaypitaj jayakewan chhajruskata c'allcu vinota Jesusman ujyacherkancu. Jesustaj malliycuspa, mana ujyayta munarkanchu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Chacataycuspañataj, soldadocuna sortearkancu Jesuspaj p'achanta partinacunancupaj.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Chhicataj chaypi tiyaycuspa khawachcarkancu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Cruzpi, Jesuspaj uman patapi uj letrero escribiskata churarkancu: “Cayka Jesús, judiocunapaj Reynin” nispa.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Jesuswan cusca iscay suwacunata chacatallarkancutaj, ujninta pañannejpi ujnintataj llok'ennejpi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Chayninta pasajcuna umancuta maywispa, insultarkancu.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Nerkancutaj:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ajinallatataj sacerdotecunapaj jefencuna, leymanta yachachejcuna, llajtapaj jefencunapiwan nerkancu:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Wajcunata salvarkan, pay quiquintaj mana salvacuyta atinchu. Israelpaj Reynin chayka, cunanpacha cruzmanta urakamuchun, paypitaj creesunchis.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Diosman atenicorkan. Cunanka Dios munacun chayka, cacharichun ari. ‘Diospaj Churin cani’ niwarkanchis.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jinallatataj Jesuswan cusca chacataska suwacunapas insultarkancu.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Chaupi p'unchaymanta chaupi tardecama tucuy cay pacha tutayaycorkan.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Chaupi tardetataj, Jesús callpawan wajach'acuspa nerkan: “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” (Chaytaj niyta munan: “Diosníy, Diosníy, ¿imaraycutaj sakerpariwanquiri?”)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Waquin chaypi cajcuna uyarispa, nerkancu:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Chaypacha ujnin runa phawaspa, vinagreman esponjata chaporkan. C'aspiman churaycuspataj, korkan ch'umuycunanpaj.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Waquincunataj nerkancu:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesustaj callpawan wajach'acuspa, wañuporkan.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Chaypacha templopi cortina iscayman lliq'icorkan, janajmanta urayman. Cay pacha qharcaterkan, kakacunataj partiracorkancu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Sepulturacunapas quicharacorkancu. Diospi achqha creejcuna wañuskamanta causarimorkancu.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Paycunataj sepulturancunamanta llojsiramorkancu. Jesuspaj causarimuskan pasayta, Jerusalén santo llajtaman yaycorkancu. Chaypitaj achqha runacuna ricorkancu.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Capitán romano paywan cajcunapiwan Jesusta khawachcaspa, ricorkancu jallp'a qharcatejta, tucuy ima pasachcaskantawan. Sinchi manchariskataj nerkancu:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Chaypitaj achqha warmicuna cachcarkancu carullamanta khawaspa. Paycunaka Galileamantapacha jamorkancu Jesusta yanapaspa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Paycuna uqhupitaj carkan María Magdalena, Santiagopaj Josepajpiwan maman María, Zebedeoj churincunapaj mamancupiwan.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ch'isiyaycuchcajtinña, uj khapaj runa, Arimatea llajtayoj José jamorkan, creyentellataj Jesuspi.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilatoman jamuspa, Jesuspaj cuerponta mañarkan. Pilatotaj mandarkan konancupaj.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josetaj uj limpio fino sabanawan Jesuspaj cuerponta p'istuycorkan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Churaycorkantaj kaka jutc'uska mosoj sepulturapi. Puncunta athun rumiwan tapaycuspataj, puriporkan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Sepulturapaj ñaupakenpitaj María Magdalena waj Mariapiwan tiyachcarkancu.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 K'ayantin, samana p'unchaypi, sacerdotecunapaj jefencuna fariseocunapiwan Pilatoman purerkancu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Nerkancutaj:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Chayraycu manday ari, quimsa p'unchaycama sepulturata allinta cuidanancupaj, discipuloncuna ama jamuspa ayata suwanancupaj. Chaymantataj nincuman: ‘Wañuskamanta causarimun’ nispa. Chay llullaka ñaupaj llullacuskanmanta nejtinpas astawan mana allinchu canman.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilatotaj paycunata nerkan:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Paycunataj purispa, sepulturata allinta seguraycorkancu. Tapaska rumita selloycuspa, soldadocunata sakerkancu cuidachcajta.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.