Mateus 26

Mosoj Testamento (QULNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tucuy chayta niy pasayta, Jesús discipuloncunaman nerkan:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Kancunaka yachanquichis iscay p'unchaymanta Pascua cananta. Tataj Churinta entregankacu chacatanancupaj.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jakay tiempopi sacerdotecunapaj jefencuna, llajtapaj jefencunapiwan curaj sacerdote Caifaspaj wasinpi tantacorkancu.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Rimanacorkancu ima engañowanpas Jesusta jap'ispa wañuchinancupaj.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Nerkancutaj:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betaniapi cachcarkan, lepra onkoskamanta alliyaj Simonpaj wasinpi.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Chaypitaj uj warmi chimpaycorkan, alabastro niska rumi frascopi junt'ata sinchi valorniyoj sumaj k'apayniyoj perfumeta apamuspa. Jesús miqhunanpaj cachcajtin, payka perfumewan Jesuspaj umanman jich'aycorkan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Discipuloncunataj chayta ricuspa, phiñacorkancu, paycunapurataj ninacorkancu:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Achqha kolkepi vendimunman carkan pobrecunata yanapanapaj.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús chayta uyarispa, paycunata nerkan:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Pobrecunaka kancunawanpuni cachcancu; nokaka mana tucuy tiempochu kancunawan casaj.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Cay warmeka perfumewan cuerpoyta jawispa, waquichiwan p'ampaska canaypaj.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Segurayquichis, mayllapipas tucuy cay pachapi evangeliota willarajtincu, willacullankataj cay warmipaj ruwaskanka, paymanta yuyarinancupaj.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Chunca iscayniyojmanta ujnin discípulo Judas Iscariote sutiyoj carkan. Paytaj purispa, sacerdotecunapaj jefencunata tariparkan.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Paycunaman nerkan:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Chhicamantapacha Judaska masc'arkan imaynata paycunaman Jesusta entregananpaj.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pascua fiesta kallarina p'unchaypi, mana levadurayoj t'anta miqhuna p'unchay, discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa taporkancu:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Paytaj contestarkan:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Discipulocunataj Jesuspaj mandacuskanman jina ruwarkancu. Pascua cenata waquicherkancu.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Ch'isiyaycuytataj Jesús chunca iscayniyoj discipuloncunawan miqhoj tiyaycorkan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Miqhuchcaspataj paycunata nerkan:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Paycunataj sinchita llaquicorkancu. Uj ujcunataj tapunacuyta kallarerkancu:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesustaj paycunata contestarkan:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tataj Churenka pasachcan paymanta escribiskaman jina. ¡Ay, jakay vendiycucojka! Allin canman carkan pay mana nacinanka.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Chhicari vendiycoj Judas Jesusta taporkan: —Yachachej, ¿nokachu caymanri?
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Miqhuchcajtincuraj, Jesús maquincunawan t'antata jap'ispa, Diosman graciasta korkan. T'antata partispataj paycunaman jaywarkan:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Vasota jap'ispataj Diosman graciasta kospa, paycunaman jaywarkan, nispa:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cayka yawarniymi achqha runapaj juchancunata perdonanapaj jich'aska, caywan Diospaj mosoj compromison seguraska canka.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Niyquichis, manaña vinota ujyasajchu, jakay p'unchaypi Diospaj gobiernonpi kancunawan mosoj vinota ujyanaycama.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Himnota taquiy pasayta Olivos lomaman puriporkancu.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesús paycunata nerkan:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Causariskay pasaymanta, kancunamantapas ñaupajta Galileaman purisaj.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro Jesusman nerkan:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús Pedroman nerkan:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro nillarkantaj:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesús Getsemaní niska huertoman chayaspa, discipuloncunaman nerkan:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedrota, Santiagota, Juantawan pusarkan. Jesustaj sinchita llaquicuyta kallarerkan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Paycunatataj nerkan:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ñaupajman purispataj konkoriycorkan. Mat'in pampaman tupanancama c'uñuycuspa oracionpi mañacorkan: “Tatáy, aticunman chayka, libraway ñac'arinay ama chayamunanpaj. Amataj nokapaj munayniychu cachun, manachayri kanpaj munayniyqui ruwacuchun.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Cutimuspataj discipuloncunata puñurachcajta tariparkan. Pedrota nerkan:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Rijch'aychis, oracionta ruwaychis, ama tentacionman urmanayquichispaj. Allin cajta ruwayta munachcanquichis, chaywanpas mana callpayojchu canquichis.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ujtawan purispa, oracionpi mañacorkan: “Tatáy, ñac'arinaypuni cajtenka, kanpaj munayniyqui ruwaska cachun” nispa.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Cutimuspataj, discipuloncunata puñurachcajta tariparkan. Puñuyta mana aguantayta aterkancuchu.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Paycunata sakespa, puriporkan. Quimsacaj cuti quiquillantataj mañacorkan.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chaymanta cutimuspataj, discipuloncunaman nerkan:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Jatariychis, jacuchis! Nokata vendiycuwajka jamuchcanña.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús parlachcajtillanraj, Judas chayamorkan, ujnin chunca iscayniyoj discipuloncunamanta. Paywantaj achqha runa espadacunayoj c'aspicunayoj jamorkancu, Jesusta jap'inancupaj. Paycuna jamorkancu, sacerdotecunapaj jefencuna llajtapaj jefencunapajpiwan cachamuskan.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesusta vendiycoj Judas yachachiska imaynata ricuycuchinanpaj: “Maykentachus noka much'aycusaj, chay canka. Payta jap'inquichis” nispa.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Jesusta chimpaycuspa, nerkan:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesustaj payman nerkan:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jesuswan cajcunamanta ujnin espadanta orkhospa, curaj sacerdotej uywaskanpaj ninrinta cuchokarkan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús payta nerkan:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Manachu yachanqui, Tataymantachus yanapanawanta mañacuyman chayka, payka cunanpacha chunca iscayniyoj tropa angelnincunata cachamuwanman?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ajina cajtinri, ¿imaynatataj Escriturapaj niskan junt'acunman?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chhicapacha Jesús runacunata taporkan:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tucuy caycunaka pasan profetacunapaj Escriturapi niskancu junt'acunanpaj.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jesusta presochaspa, curaj sacerdote Caifaspaj wasinman pusarkancu, chaypitaj tantaska cachcarkancu curaj sacerdote, leymanta yachachejcuna, llajtapaj jefencunapiwan.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedrotaj Jesusta carullamanta katispa, curaj sacerdotepaj wasi pationcama yaycorkan. Chaypi templo guardiajcunawan tiyaycorkan, imachus pasananta suyaspa.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Athun Asambleapi sacerdotecunapaj jefencuna waj jefencunapiwan tantacuspa, Jesús contra llulla willajcunata masc'achcarkancu payta wañuchinancupaj.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Achqha llulla willajcuna Jesús contra parlarkancu; chaywanpas mana ima juchatapas wañuchinancupaj tarerkancuchu. Khepataña iscay llulla willajcuna jamorkancu.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Nerkancutaj:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Curaj sacerdotetaj sayarispa, Jesusman nerkan:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesustaj ch'inlla carkan. Curaj sacerdotetaj payman nerkan:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesustaj contestarkan:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Curaj sacerdotetaj phiñacuskanta ricuchinanpaj p'achancunata lliq'irpayaspa, nerkan:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ima ninquichistaj?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chaymanta Jesuspaj uyanpi thutkatarkancu, c'uparkancutaj. Ujcunataj uyapi makarkancu.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nerkancutaj:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro chay wasi patiopi tiyachcajtin, uj uywaska sipas chimpaycuspa, nerkan:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro tucuynincupaj ñaupakenpi negacorkan:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Puncunejman puripojtin, waj uywaska sipas ricuspa ujcunaman nerkan:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedrotaj ujtawan negacorkan, juramentowan:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Uj ratomantataj chaypi cajcuna chimpaycorkancu, Pedromantaj nerkancu:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pedrotaj juramento ruwayta kallarerkan maldiciytawan nispa:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pedrotaj chayta uyarispa Jesuspaj niskanta yuyaricorkan: “Manaraj gallo iscay cutita wajach'acuchcajtin, kanka quimsa cutitaña negawanqui.” Pedrotaj chaymanta llojsipuspa, sonko nanaywan unu parayta wakaycorkan.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.