Marcos 8
Mosoj Testamento (QULNT) vs ARC
1 Uj p'unchay ujtawan achqha runacuna Jesusman tantacamorkancu. Ni ima miqhunancu carkanchu. Jesús discipuloncunata wajaspa nerkan:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Cay runacunata qhuyapayani. Quimsa p'unchayña nokawan cachcancu, nitaj ni ima miqhunancu canchu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Mana miqhuskata wasincuman cachapuyman chayka, ñanpi yuyaynincu chincapunman. Waquincunaka carumanta jamuncu.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Discipuloncunataj payta nerkancu:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesustaj paycunata taporkan:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesustaj mandacorkan runacunata tiyarachinancupaj. Chay kanchis t'antata jap'ispataj, Diosman graciasta korkan. Partispataj discipuloncunaman korkan jaywaramunancupaj.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Callarkantaj uj iscay challwitacuna. Diosman graciasta kospa, mandallarkantaj jaywaranancupaj.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama. Puchojnincunawantaj kanchis canastata junt'acherkancu.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Miqhojcunataj tawa waranka jina carkancu. Jesustaj cacharpayaporkan.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Discipuloncunawan boteman yaycuspataj, Dalmanuta jallp'aman puriporkancu.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseocuna jamuspa, Jesuswan churanacorkancu. Jinapi Jesusmanta mañarkancu milagrota ruwananpaj, ichapas Diosmanta caskanta ricuchinanpaj.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesustaj llaquiska samarkospa nerkan:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Sakerpayaspataj, boteman yaycuspa uj lado kocha chimpaman cutiporkan.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Discipuloncunaka miqhunata apayta konkapuskacu, botepitaj uj t'antallancu carkan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesustaj paycunata nerkan:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Discipulocunataj ninacorkancu:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús chayta reparaspa paycunata nerkan:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Manachu ñawiyquichis ricun? ¿Manachu ninriyquichis uyarin?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ¿Manachu yuyapunquichis phichka t'antata phichka waranka runaman koskayta? ¿Jayc'a canasta junt'atataj puchojninta okharerkanquichis?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nillarkantaj:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jesustaj nerkan:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesús discipuloncunawan Betsaida llajtaman chayamorkan. Runacunataj Jesusman uj ñausata apamuspa, rogarkancu llanqhaycunanpaj.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesustaj ñausata maquinmanta jap'iycuspa, llajta cantoman pusarkorkan. Ñawincunata thokayninwan jok'ochaspa, pay pataman maquinta churaspa, taporkan:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ñausataj khawarispa nerkan:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesustaj ujtawan ñausapaj ñawincunaman maquincunata churarkan. Alliyaskaña caspa tucuy imata allinta ricorkan.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesustaj wasinman cachapuspa nerkan:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesús discipuloncunawan Betsaidamanta llojsispa, Cesarea de Filipopi caj estanciacunaman puriporkan. Ñanta purichcaspataj Jesús discipuloncunata taporkan:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Paycunataj contestarkancu:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jesús paycunata taporkan:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesustaj paycunata mandarkan, ama ni piman chayta willanancupaj.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesús discipuloncunaman yachachiyta kallarerkan ñac'arinanmanta. Llajtapaj jefencuna, curaj sacerdotecuna, leymanta yachachejcuna Tataj Churinta chejnispa, wañuchinancuta yachachichcarkan. Quimsa p'unchaymantataj causarimonka.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Paycunaman chayta sut'inta willajtin, Pedro Jesusta wajnejman pusarkospa c'amiyta kallarerkan.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesustaj cutirispa, discipuloncunata khawarispa Pedrota nerkan:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Runacunata discipuloncunatawan wajaspa nerkan:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Causaynillanta salvayta munajka chincachenka; nokaraycu salvación evangelioraycutaj causayninta chincachejka salvaconka.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Cay pachapi khapajyaskan, ¿imapajtaj runamanri sirvenka, alman mana salvaska cajtinri?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Runari jayc'atataj pagayta atinman almanta salvananpaj?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Maykellanpas nokamanta palabraymantawan juchasapa runacunapaj ñaupakenpi p'enkacun chayka, noka, Tataj Churin, paymanta p'enkacullasajtaj jayc'ajchus Dios Tataypaj glorioso atiyninwan santo angelcunapiwan cutimusaj chhica.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.