Marcos 4
Mosoj Testamento (QULNT) vs NTLH
1 Ujtawan Jesús Galilea kocha cantopi yachachiyta kallarerkan. Chayman achqha runa tantacorkancu Jesuspaj parlaskanta uyarinancupaj. Chayraycu Jesús boteman yaycuspa tiyaycorkan. Runacunataj kocha cantopi quedacorkancu.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Jesús ejemplocunawan achqha imacunata yachachichcaspa, nerkan:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Uyariychis: Uj runa llojserkan tarpoj.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Tarpuchcajtintaj, waquin mujucuna ñan pataman t'acacorkan. Pisketocunataj chayamuspa pallacaporkancu.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Waquintaj pisi jallp'ayoj rumi pampaman t'acacorkan. Rato wiñarimorkan chaywanpas,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 rumi uqhupi mana saphichayta atiskanraycu, ruphay ch'aquichiporkan.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Waquintaj qhichca uqhuman t'acacorkan. Qhichcacunataj wiñarispa sipiycorkan. Ajinapi mana urerkanchu.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Waquin mujucajtaj sumaj jallp'aman t'acacorkan. Chay mujucunataj allinta wiñarkancu. Urerkancutaj sumajta: waquin quimsa chuncata, waquin sojta chuncata, waquintaj pachajta.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Jesús nillarkantaj: “¡Uyarejcunaka, entendiychis!” nispa.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Chhicamantataj Jesús sapan cachcajtin, chaypi caj runacuna chunca iscayniyoj discipuloncunapiwan taporkancu: “Chay ejemplo, ¿ima niytataj munan?” nispa.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Jesustaj contestarkan: “Kancunamanka Diospaj gobiernonmanta sut'inchasunquichis mana yachaskacunata. Wajcunacajmantaj ejemplocunallawan tucuy imata parlachcani,
11 Jesus disse a eles:
12 khawachcaspa mana ricunancupaj, uyarichcaspapas mana entendinancupaj, ni Diosman cutirinancupaj, nitaj perdonaska canancupaj.”
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Jesús discipuloncunata nerkan: “¿Manachu cay ejemplota entendinquichis? ¿Imaynatataj, ari, waj ejemplocunata entendiwajchis?
13 Então Jesus perguntou:
14 Chay tarpojka Diospaj palabranta willaj.
14 E continuou:
15 Ñan pataman caj mujoka cay runacuna jina: Diospaj palabranta uyarejtincu jina, supay Satanás jamuspa uyariskancuta sonkoncumanta orkhopun.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Rumi chaupipi pisi jallp'api tarpuska muju jina cajcunataj Diospaj palabranta uyarispa cusicuywan jap'ekancu.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Mana saphiyoj jina caspataj, uj ratollapaj Diospaj palabranta creencu. Pruebacuna chejnicuycunapiwan jamojtintaj, creeynincuta chincachicapuncu.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Qhichca uqhupi caj muju jina cajcunataj Diospaj palabranta uyarispa,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 negocioncupi kolketa ganayta sinchita pensaspa, imaymanacunawan khapajyayta munaspa, engañaska cancu. Tucuy chaycunawantaj Diospaj palabranta konkapuncu, manataj urincuchu.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Sumaj jallp'api caj muju jina cajcunacajtaj Diospaj palabranta uyarispa, sumajta jap'ekancu. Imaynatachus uj mujoka quimsa chuncata urin, waquintaj sojta chuncata, waquintaj pachajta, ajinallatataj cay sumaj jallp'api caj muju jina runacunaka sumajta urincu.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Jesús nillarkantaj: “C'anchayta jap'ichispaka, mana mesa uqhumanchu churancu, nitaj catre uqhumanchu, manachayri alto pataman, tucuyta c'anchananpaj.
21 Jesus continuou:
22 Jinallatataj tucuy pacaska cajka yachaconka, sut'inchaconkataj.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Kancuna, uyarejcuna, entendiychis.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Jesús nillarkantaj: “Allinta uyariychis. Kancuna ima medidawanchus ujcunata midinquichis, chay medidallawantaj Dios midisunquichis, astawan yapaskataraj.
24 Disse também:
25 Diospaj palabranta entendejka astawan entendenka. Mana entendejmantataj pisi entendiskanpas kechuska canka” nispa.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jesús nillarkantaj: “Diospaj gobiernonka mujuta tarpoj runaman rijch'acun.
26 Jesus disse:
27 Tarpoj puñuchcajtinpas rijch'achcajtinpas, quiquillantataj p'unchaypipas tutapipas mujoka wiñachcan. Tarpojtaj ni yachanchu imaynata muju wiñamuskanta.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Jallp'aka payllamanta wiñachimun. Ñaupajtaka wiñan, chaymanta t'ican, llulluspataj uriycun.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Uri pokojtintaj, runaka pallapun, imaraycuchus ajthapina tiempo chayamunña.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Jesús nillarkantaj: “¿Imamantaj rijch'acunman Diospaj gobiernonri? ¿Imawantaj rijch'achiyman?
30 Jesus continuou:
31 Jallp'api tarpuska mostaza mujuwan. Chay mujoka astawan juch'uycito tucuy mujumanta nejtenka.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Chaywanpas tarpuskaña cajtenka, athunta wiñan. Astawan athunta ramachacun huertapi caj tucuy sach'acunamanta nejtinpas. Pisketocunapas ramancunapi tapachacuncu.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Achqha cay jina ejemplocunawan Jesús evangeliota yachacherkan maycamachus entendiy atinancucama.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ejemplocunallawan yachachej; discipuloncunacajllaman tucuy imata sut'inchaj.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Chay p'unchay ch'isiyaycojtintaj, Jesús discipuloncunaman nerkan:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Discipuloncuna runacunata sakespa Jesusta pusaporkancu tiyachcaskan botepi. Waj botecunapas compañallarkancutaj.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Purichcajtincu, sinchi athun wayra jatarispa unuta boteman junt'aycuchimorkan.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jesustaj sanwanapi k'emiycucuspa botepaj khepannejpi puñuchcarkan. Rijch'arichispa nerkancu:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Paytaj rijch'arispa wayrata c'amerkan:
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Discipuloncunamantaj nerkan:
40 Aí ele perguntou:
41 Paycunataj sinchita mancharicuspa, ninacorkancu:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.