Lucas 23

Mosoj Testamento (QULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tucuynincu sayarispa, Jesusta Pilatoman aparkancu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pilatopaj ñaupakenpi juchachayta kallarerkancu nispa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilato taporkan:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatotaj sacerdotecunapaj jefencunaman runacunamanpiwan nerkan:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Paycunataj astawan atipacorkancu nispa:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Cayta uyarispa, Pilato taporkan Galileamantachus caskanta.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 “Arí, Galileamanta” nejtincutaj, Herodespajman cacharkan. Chay Galilea gobernaj chay p'unchaycuna Jerusalenpi cachcarkan.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesusta ricuspa, Herodes cusicorkan. Achqha tiempoña ricuyta munarkan, Jesús milagro ruwaskancunamanta uyariskanraycu. Paypas milagro ruwachcajta ricuyta munarkan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Tucuy imata tapojtin, Jesús mana imatapas contestarkanchu.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Chayllapitaj sacerdotecunapaj jefencuna leymanta yachachejcunapiwan cachcarkancu sinchita juchachaspapuni.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Chhicari Herodes soldadoncunawan millarpayarkancu. Reyta jina allin fino p'achata churaycuspa, burlacorkancu. Chaymantataj Pilatoman cutichiporkan.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Chay p'unchay Pilato Herodeswan amigo caporkancu. Ñaupajtaj enemigontin carkancu.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilato sacerdotecunapaj jefencunata, autoridadcunata, llajtayojcunatawan tantaycorkan.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nerkantaj:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nillataj Herodespas juchata tarinchu; chayraycu cutichimpuwan. Ña ricunquichisña, mana ni imatapas ruwanchu wañuchinapaj jinaka.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jasut'isaj, chaymantataj cacharipusaj.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Sapa Pascuapi Pilato uj presota cacharej, runacunata agradanapaj.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Chayraycu, tucuynincu wajach'acuyta kallarerkancu:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabastataj presochaskacu chay llajtapi pitucuskanmanta, uj runata wañuchiskanmantapiwan.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato Jesusta cacharipuyta munaspapuni, ujtawan runacunaman parlarkan.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Paycunataj astawan wajach'acorkancu nispa:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Quimsa cuticama Pilato paycunata nerkan:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Paycunataj wajach'acuchcallarkancupuni chacatachinancupaj. Sinchita wajach'acuskancuwan munaskancuta uyarichicorkancu.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilato mandarkan mañaskancuman jina.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ajinaka ajllaskancu Barrabasta cachariporkan, Jesustataj entregaporkan chacataska cananpaj. Barrabastaj runacunata pituskanraycu runata wañuchiskanraycu carcelpi cachcarkan.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesusta chacatanancupaj apachcaspataj, Cirenemanta Simón sutiyoj runata jap'erkancu campomanta jamuchcajtin; paywan cruzta apacherkancu Jesuspaj khepanta.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Achqha runa achqha warmicunapiwan katerkancu wakaspa, llaquicuymanta kaparispa Jesusmanta.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesustaj khawarispa, nerkan:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Jamonka p'unchaycunaka, chaypi nenkacu: ‘Cusicuyniyoj mana wawayoj cay atejcuna, mana onkojyajcuna, mana ñuñuchejcunapas.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Chhica runacunaka orkocunata nenkacu: ‘¡Nokaycu pataman urmaycamuwaycu!’ Lomacunatataj nenkacu: ‘¡Pacaycuwaycu!’ nispa.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ¡Causachcaj sach'awan cay tucuy imata ruwaspaka, imatarajchá ruwankacu ch'aqui wañuska sach'awanka!
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Apallarkancutaj iscay mana allin ruwajcunata Jesustawan chacatanancupaj.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Calavera sutiyoj lugarman chayaspa, Jesusta chacatarkancu iscay mana allin ruwajcunatawan, ujta pañannejpi ujtataj llok'ennejpi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesús nerkan:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Runacunataj khawachcarkancu. Autoridadcunantin Jesusmanta burlacuspa, nerkancu:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldadocunapas burlacorkancu, c'allcu vinota ujyachispa.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Nerkancutaj:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Cruz puntapi uj escribiskata churarkancu. Chaypi nerkan: “Cayka Judiocunapaj Reynin” nispa.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ujnin mana allin ruwaj chacataska insultarkan:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ujnintaj payta c'amerkan:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nokanchiska tucuy razonwan ñac'arichcanchis; jucha ruwaskanchismanta justo castigota pagachcanchis. Caycajri ni ima juchata ruwarkanchu.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nillarkantaj:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesustaj contestarkan:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Chaupi p'unchaymanta quimsa hora tardecama, tucuy cay pacha Tutayaycorkan.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Intipas tutayaycorkan. Templopi athun cortina iscayman lliq'icorkan, janajmanta urayman.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesús alto vozwan wajach'acorkan nispa:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Capitantaj caycunata ricuspa Diosta alabarkan:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Tucuy chaypi caj runacuna chayta ricuspa, puriporkancu, llaquicuymanta pechoncuta tacacuspa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jesuspaj amigoncuna Galileamantapacha purej warmicunapiwan chaypi cachcarkancu, carumanta chay pasaskancunata khawaspa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Uj allin justo runa carkan, José sutiyoj, Judeapi caj Arimatea llajtamanta. Judiocunapaj Athun Asambleanmanta ujnin carkan.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Cay Joseka Diospaj gobiernonta suyachcarkan. Mana payman allinchu yuyacorkan Athun Asambleapaj ruwaskancuna.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pilatopajman purispa, Jesuspaj cuerponta mañarkan.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Cruzmanta apakaspa, fino sabanawan p'istuycuspa, kakapi jutc'uska sepulturaman churaycorkan, manaraj aya churaska sepulturaman.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Pascua waquichina niska p'unchay carkan, samana p'unchay kallaricuchcarkanña.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galileamanta Jesuswan purej warmicuna purispa sepulturata ricorkancu, imaynatachus Jesuspaj cuerponta churaskancutawan.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Wasincuman cutipuspa, sumaj k'apayniyoj perfumecunata jawinacunatawan waquicherkancu. Samana p'unchaypi warmicunaka samararkancu leyman jina.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.