João 7
Mosoj Testamento (QULNT) vs ARC
1 Chay pasayta, Jesús Galileanejpi purichcarkan. Judeanejpi manaña cayta munarkanchu, imaraycuchus chaypi judiocuna wañuchinancupaj masc'achcarkancu.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judiocunapaj Ramara Ruwana fiestancu kayllachamuchcarkanña.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jesusmantaj waukencuna nerkancu:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pillapas rejsichicuyta munaspaka, mana imatapas pacallapi ruwanchu. Caycunata ruwaspaka, tucuy runapaj ñaupakenpi ruway.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Chayta nerkancu, imaraycuchus ni waukencunapas paypi creerkancuchu.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús nerkan:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Cay pachamanta cajcunaka kancunata mana chejnisunquichismanchu; nokacajtaka chejniwancu, mana allin ruwaskancuta sut'inchaskayraycu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kancuna fiestaman puriychis. Noka manaraj purisajchu, imaraycuchus manaraj p'unchayniy chayamunrajchu.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Chayta nispa, Galileapi quedacorkan.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Waukencuna puripojtincu, Jesús fiestaman pacallamanta purillarkantaj, runacunaman mana ricuchicuspa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Judiocuna fiestapi Jesusta masc'achcarkancu nispa:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Runacuna uqhupi sinchita Jesusmanta parlarkancu. Ujcunaka nerkancu: “Sumaj runa.” Waquincunataj nerkancu: “Mana allinchu, runacunata engañan” nispa.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Manataj ni pipas Jesusmanta sut'ita parlajchu, judiocunapaj jefencunata manchacuskancuraycu.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chaupi fiestapi Jesús temploman yaycuspa, yachacherkan.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Judiocuna muspharaspa, nerkancu:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús contestarkan:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Maykenpas Diospaj munayninta ruwayta munanman chayka, yachachiskayta rejsinman Diosmantachus chayri nokallamantachus chayta.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Pipas payllamanta parlajka, runa alabananpaj ruwan. Cachamojninta alabajka verdadta nin, paypitaj ni ima llullapas canchu.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “¿Manachu kancunaman Moisés leyta korkasunquichis? Chaywanpas ni mayken casucunquichischu. ¿Imaraycutaj wañuchiyta munawanquichis?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Runacuna contestarkancu:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús paycunaman nerkan:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés leyta korkasunquichis circuncidanapaj. (Mana Moisesllamantachu carkan, manachayri ñaupaj abueloyquichiscunamanta.) Kancuna uj khari wawata circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Niyquichis, Moisespaj leyninta junt'anayquichispaj circuncidanquichis samana p'unchay cachcajtinpas chhicari, ¿imaraycutaj phiñacunquichis samana p'unchaypi uj runapaj cuerponta alliyachiskaymanta?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ama rijch'acuynillanman jina juzgaychischu, manachayri allin yuyaywan juzgaychis.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Waquin Jerusalenpi cajcuna nerkancu:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Khawariychis, tucuypaj ricunanta parlachcan, nitaj pipas imatapas ninchu. ¿Autoridadcunachu creepuncuña cay runa Cristo caskanta?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nokanchis yachanchis maymanta cay jamuskanta. Cristo jamojtenka, ni pipas yachankachu maymanta jamuskanta.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús templopi yachachichcaspa chayta uyarerkan. Alto vozwantaj nerkan:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nokacajka rejsini, imaraycuchus paymanta jamuni, paytaj cachamuwan.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Chhicari Jesusta presota jap'iyta munarkancu. Manataj pipas aterkanchu, manaraj payta jap'ina p'unchay chayamuskanraycu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Achqhayoj paypi creerkancu, nerkancutaj:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseocuna uyarerkancu runacuna Jesusmanta niskancuta. Paycunataj sacerdotecunapaj jefencunapiwan templo guardiajcunata cacharkancu Jesusta presota jap'inancupaj.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesustaj nerkan:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Kancuna masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu.
34 Vós me buscareis e não
35 Judiocunataj tapunacorkancu:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Ima niytataj munan: ‘Masc'awanquichis, nitaj tariwanquichischu, imaraycuchus maypichus casaj chayman mana jamuyta atinquichischu’ nispa?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Fiesta tucucuy p'unchaycaj astawan importante carkan. Chay p'unchay Jesús sayaycuspa, alto vozwan nerkan:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Escritura nin: Nokapi creejpajka, sonkonmanta causay unu phawanka mayu jina.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Chaywan Jesuska niyta munarkan paypi creejcunaka Santo Espirituta jap'ekanancuta. Manaraj Santo Espiritoka jamuskachu, Jesús manaraj Tatanpajman puripuskanraycu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Chayta uyarispa waquin runacunaka nerkancu:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ujcunataj nerkancu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Escritura nin: Cristoka jamonka gobernaj Davidpaj mirayninmanta, David quiquinpaj Belén llajtanmanta.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ajinamanta runacunaka iscayman particorkancu Jesuspaj causanraycu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Waquin munarkancu Jesusta jap'iyta, manataj pipas jap'erkanchu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Templo guardiajcuna cutirimorkancu fariseocunaman sacerdotecunapaj jefencunaman. Paycunataj taporkancu:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Guardiajcunataj nerkancu:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseocunataj nerkancu:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Mayken jefellanchispas fariseocunapas paypi creencuchu?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ¡Cay runacunaka Moisespaj leyninta mana yachancuchu; maldiciska cancu!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fariseocunamanta Jesusman tutapi purej Nicodemo nerkan:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Leyninchisman jina, mana pillatapas juchachayta atichuwanchu, manaraj parlaskanta uyarispa, ni ruwaskantapas yachaspaka.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Paycunataj contestarkancu:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Chaymantataj sapa uj wasincuman puriporkancu.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.