João 6

Mosoj Testamento (QULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caycuna pasajtin, Jesús puriporkan Galilea kocha chimpaman, Tiberias kocha niskallataj.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Achqha runa khepanta purerkancu, onkoskacunata alliyachiskanta milagrocunata ruwaskantawan ricuskancuraycu.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesustaj uj lomaman llojsispa, discipuloncunawan tiyaycorkan.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiocunapaj Pascua fiestanman kayllaña carkan.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús achqha jamoj runacunata ricuspa, Felipeman nerkan:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Chayta nerkan imaynatachus Felipe contestanka chayta yachananpaj. Chaywanpas Jesús quiquin yacharkan ima ruwananta.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe payman nerkan:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Discipuloncunamanta ujnin, Andrés sutiyoj, Simón Pedropaj wauken, nerkan:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Caypi uj juch'uycito cachcan. Paypaj can phichka cebada t'anta, iscay challwitapiwan. Chaywanpas, ¿imataj cay chay tucuy runapajri?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesustaj nerkan:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesustaj t'antacunata jap'ispa Diosman graciasta kospa, tiyarachcajcunaman partirarkan. Challwitacunawan caskallantataj ruwarkan. May munaskancucama miqhorkancu.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Sajsarajtincuña, Jesús discipuloncunaman nerkan:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Paycunataj okharispa, chunca iscayniyoj canastata junt'acherkancu phichka t'antamanta puchojnincunawan.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesuspaj ruwaskan milagrota ricuspa, runacuna nerkancu:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesustaj gobiernoncupaj churayta munaskancuta reparacuspa, ujtawan lomaman puriporkan, chaypi sapallan cananpaj.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ch'isiyajtinña, discipuloncuna kochaman purerkancu.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Boteman yaycuspa, Capernaum llajtaman chayanancupaj purerkancu. Sinchi laja tutayajña carkan, Jesustaj mana paycunaman cutimuskarajchu.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Sinchita wayramojtin, kocha olada okharicamorkan.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Uj leguata jinaña purichcaspa, Jesusta unu patanta purispa paycunaman chimpaycuchcajta ricorkancu. Mancharicorkancutaj.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jesús nerkan:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Paycunataj cusicuywan botepi jap'ekarkancu. Jesús yaycojtin, chhicapacha chayaporkancu purichcaskancu lugarman.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 K'ayantintaj uj lado kocha chimpapi quedaj runacuna repararkancu discipulocuna chaypi caj ch'ulla botepi ripuskancuta, Jesustaj mana paycunawan puriskanta.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Chhicanacamataj maypichus Señor graciasta koy pasayta miqhucherkan, chay kaylla lugarman waj botecuna chayamorkancu Tiberias llajtamanta.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Jesusta discipuloncunatawan chaypi mana tarispa, runacunaka botecunaman yaycuporkancu, Capernaumpi Jesusta masc'anancupaj.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Runacuna kocha chimpaman chayaspa, Jesusta tarerkancu. Taporkancutaj:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesús contestarkan:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ama llanc'aychischu tucucoj miqhunaraycullaka, manachayri wiñay causay koj mana tucucoj miqhunaraycu. Chay miqhunata Tataj Churin kosunquichis, imaraycuchus Dios Tata Churinta churan chay miqhunata konanpaj.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jesusta taporkancu:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesús contestarkan:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Paycunataj taporkancu:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Abuelonchiscuna ch'usaj pampapi maná niska t'antata miqhorkancu. Escritura nin: ‘Dios paycunaman korkan janaj pacha t'antata miqhunancupaj.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesustaj contestarkan:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dios Tataj koskan t'antaka janaj pachamanta uraycamun, causaytataj runacunaman kon.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Paycunataj mañarkancu:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús paycunata nerkan:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nerkayquichisña jina, ni ricuwaspapas creewanquichischu.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Tucuy Tatapaj kowaskanka nokaman jamun, nokaman jamojcunatataj mana wijch'usajchu jawamanka.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mana munayniy ruwajchu janaj pachamanta jamuni, manachayri cachamuwaj Tataypaj munayninta ruwaj.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cachamuwajniypaj munaynenka cay: mana ujtapas kowaskancunamanta chincachisajchu, manachayri causarichisaj tucucuy p'unchaypi.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Tataypaj munaynenka caymi: Diospaj Churinta ricuspa paypi creejcunaka wiñay causayniyoj cancu; nokataj causarichisaj tucucuy p'unchaypi.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Chayraycu judiocunaka Jesús contra thutuyta kallarerkancu, “Janaj pachamanta uraycamoj t'anta noka cani” niskanmanta.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nerkancutaj:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesustaj nerkan:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mana pipas nokaman jamunmanchu, cachamuwaj Tatay mana pusamuwanmanchu chayka. Nokataj causarichisaj tucucuy p'unchaypi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Profetacunapaj libroncunapi jinata nin: ‘Dios tucuyninman yachachenka’ nispa. Ajinaka Tatata tucuy uyarejcunaka paymanta yachakancu, jamuncutaj nokaman, creewancutaj.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Mana pipas Tatata ricunchu; Diosmanta jamojlla ricun.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Segurayquichis, pipas creejka wiñay causayniyojña.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Noka causay koj t'anta cani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abueloyquichiscuna ch'usaj pampapi maná niska t'antata miqhorkancu chaywanpas, wañurarkancu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Noka parlachcani janaj pachamanta uraycamoj t'antamanta. Pichus paymanta miqhojka mana wañunchu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Noka chay causachcaj t'anta cani, janaj pachamanta uraycamoj. Cay t'antamanta miqhojka wiñaypaj causanka. Chay t'antaka cuerpoymi, cuerpoytataj kosaj runacuna causanancupaj.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Judiocunataj churanacuspa tapunacorkancu:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesustaj nerkan:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Cuerpoyta miqhoj yawarniytapas ujyajka, wiñay causayniyojña; nokataj causarichisaj tucucuy p'unchaypi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Cuerpoyka verdadero miqhuy, yawarniypas verdadero ujyana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Cuerpoyta miqhoj yawarniytapas ujyajka, nokawan ujlla causan. Nokataj paywan ujlla causani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Cachamuwaj Tatayka causayniyoj, nokataj payraycu causani. Ajinallatataj nokamanta miqhojka nokaraycu causanka.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Noka parlani janaj pachamanta uraycamoj t'antamanta. Cay t'antaka mana abueloyquichispaj miqhuskancu maná t'anta jinachu. Chayta miqhorkancu chaypas, wañuporkancu. Cay t'antacajmanta miqhojka wiñaypaj causanka.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús caycunata yachacherkan Capernaum sinagoga wasipi.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Chay yachachiskancunata uyarispa, achqhayoj Jesuswan purejcuna nerkancu:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús thutuskancuta reparaspa, paycunata taporkan:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Chhicari, ¿imataj pasanman, Tataj Churinta ricuwajchis maypichus ñaupaj carkan chayman puripuchcajta chayri?
62 — ausente —
63 Espiritucajmi causayta kojka; cuerpoka mana imapaschu. Nokapaj niskaycunataj Espiritumanta, causaytataj kon.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Kancuna uqhupi canraj mana creejcuna.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Nillarkantaj:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Chhicamantapacha achqha paywan purejcuna sakeporkancu; manaña paywan purerkancuchu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Jesús chunca iscayniyoj discipuloncunata taporkan:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedrotaj contestarkan:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Nokaycu creeycuña, yachaycutaj Diospaj Santo Churin caskayquita.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesús paycunaman nerkan:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Chayta nerkan Simonpaj churin Judas Iscariotemanta. Judaska Jesusta vendiycunan carkan, chunca iscayniyoj discipuloncunamanta cachcaspapas.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.