João 2

Mosoj Testamento (QULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quimsa p'unchay pasayta, uj casamiento carkan Galilea provinciapi caj Caná llajtapi. Chaypi Jesuspaj maman cachcarkan.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesús discipuloncunapiwan purillarkancutaj, casamientoman wajaska.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Vino tucucojtin, Jesuspaj maman payman nerkan:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesustaj payta nerkan:
4 Jesus respondeu:
5 Mamantaj sirvientecunaman nerkan:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Sojta p'uyñucuna, rumimanta ruwaska, chaypi cachcarkan, judío runacunapaj unu churanan limpiochacuna costumbre ruwanancupaj. Sapa p'uyñupi phichka chuncamanta kanchis chunca litrocama unu yaycorkan.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús sirvientecunaman nerkan:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Jesús paycunata nerkan:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Encargaskataj unumanta ruwaska vinota mallirerkan, mana yachaspa maymanta llojsimuskanta. Chay sirvientecunalla yacharkancu unumanta orkhoskancuta. Ajinata encargaskaka noviota wajaspa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nerkan:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesús cay milagrota ruwarkan Galilea provinciapi caj Caná llajtapi. Ajinamanta Jesús glorioso cayninta ricucherkan, discipuloncunataj paypi creerkancu.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Chay pasaymanta, Jesús Capernaum llajtaman purerkan mamanwan, waukencunawan, discipuloncunapiwan. Chaypi carkancu iscay p'unchayta.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Judiocunapaj Pascua fiestan kayllachamuchcajtinña, Jesús Jerusalenman purerkan.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Temploman yaycuspa, tariparkan bueycunata, ovejacunata, palomacunatawan vendejcunata, kolke cambiana puestoncupi tiyachcajcunatapiwan.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ricuspataj, Jesús lazomanta bajtanata ruwaspa, tucuynincuta templomanta katerkorkan ovejancunawan bueynincunatapiwan cusca. Kolke cambiajcunapaj kolkencutataj pampaman wijch'orkan, mesancutataj tijrararkan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Paloma vendejcunata nerkan:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Chhicaraj discipuloncunaka yuyarerkancu Escriturapaj niskanta: “Wasiyquimanta phiñacuyniywan wañuniraj.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Judiocunataj taporkancu:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús contestarkan:
19 Jesus respondeu:
20 Judiocunataj nerkancu:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jesús templomanta parlaspaka, quiquin cuerponmanta nerkan.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jesús wañuskanmanta causarimojtinña, discipuloncuna chay niskanmanta yuyarerkancu. Ajinapi Escriturata Jesuspaj palabrancunatawan creerkancu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesús Jerusalenpiraj Pascua fiestapi cachcajtin, achqhayoj paypi creerkancu, milagrocuna ruwaskanta ricuspa.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Chaywanpas Jesús mana paycunapi confiacorkanchu, imaraycuchus tucuynincuta rejserkan.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Mana necesitarkanchu ni pipas willananta ni imata runacunamanta, imaraycuchus pay quiquin runacunapaj sonkonta yacharkan.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.