João 11

Mosoj Testamento (QULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Betaniamanta caj uj runa, Lázaro sutiyoj, onkoska carkan, chay llajtallamantataj panancunapas, María Martapiwan.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Cay Lazaropaj panan María, Señor Jesuspaj chaquincunata sumaj k'apayniyoj perfumewan jawerkan; chujchancunawantaj ch'aquicherkan.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Iscaynin panancuna Jesusman willachimorkancu:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesús chayta uyarispa, nerkan:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús Martata, Mariata, Lazarotawan sinchita munacorkan.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Chaywanpas ‘Lázaro onkoska’ nispa willajtincu, iscay p'unchaytaraj quedacorkan.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Chhicamantaraj discipuloncunata nerkan:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Discipuloncunataj nerkancu:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús contestarkan:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tutapi purejka mitc'an, mana c'anchay caskanraycu.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nillarkantaj:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Discipuloncunataj nerkancu:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesuspaj niskantaj niyta munarkan Lázaro wañupuskanta. Discipuloncunataj pensachcarkancu puñuchcaskallanta.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Chayraycu Jesús sut'incharkan:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Kancunaraycu cusicuni mana chaypi caskaymanta, astawan creenayquichispaj. Jacu, khawamusunchis.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Mellizo sutiyoj Tomás discipulocunaman nerkan:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesús chayamunanpajtaj Lazaroka tawa p'unchay p'ampaskaña caska.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania llajtaka carkan quimsa kilómetro jinalla Jerusalenmanta.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Achqhayoj judiocuna Martata Mariatawan watoj puriskacu, turan wañuskanmanta sonkochanancupaj.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta Jesús chayamuchcaskanta yachaspa, taripaj lloserkan, Mariataj wasipi cachcarkan.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta Jesusman nerkan:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Chaywanpas noka yachani imatapas Diosmanta mañacojtiyqueka, pay konasunquita.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesustaj payman nerkan:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martataj nerkan:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesús payman nerkan:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Pipas causachcasparaj nokapi creejka, jayc'ajpas wañonkachu. ¿Chayta creenquichu?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martataj nerkan:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Chayta nispa, Marta purerkan ñañan Mariata wajaj. Pacallamanta nerkan:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mariataj uyariytawan sayarispa, Jesusman purerkan.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús manaraj llajtaman yaycuskachu; Martawan tupaskan lugarpi cachcarkan.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mariata uskhayta sayarispa llojsiskanta ricuspa, compañaj judiocuna katerkancu, sepulturaman wakaj puriskanta pensaspa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María Jesuspajman chayaspa, ñaupakenpi konkoriycuspa nerkan:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Mariata paywan cusca chayamoj judiocunatawan wakajta ricuspa, Jesús sinchita llaquicorkan, sonkontaj wawayarkan.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Paycunata taporkan:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesustaj wakarkan.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Chhicari judiocuna nerkancu:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Waquincunataj nerkancu:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús ujtawan sonko wawayaska, sepulturaman chimparkan. Uj jutc'u carkan, puncun uj rumiwan tapaska.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesús nerkan:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús payman contestarkan:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Rumita okharerkancu. Jesustaj janaj pachata khawarispa nerkan:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yachani kan uyariwaskayquitapuni; ajinata niyqui caypi cachcaj runacunapaj allinninpaj, kan cachamuwaskayquita creenancupaj.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chayta niytawantaj, alto vozwan nerkan:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wañuska Lazarotaj llojsimorkan, maquincuna chaquincunapas vendawan p'istuska, uyanpas umantin pañowan p'istuycuska. Jesús paycunata nerkan:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Chayraycu Mariata compañaj achqha judiocuna Jesuspaj ruwaskanta ricuspa, Jesuspi creerkancu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waquin judiocunataj fariseocunaman willaj purerkancu Jesuspaj ruwaskanmanta.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan Athun Asambleapi tantacuspa, nerkancu:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Jina ruwajta sakesun chayka, tucuy paypi creenkacu. Romano autoridadcunataj jamuspa, templonchista nacionninchistawan ñut'onkacu.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Paycunamanta ujnin Caifás carkan, chay watapi curaj sacerdote. Nerkantaj:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ni reparacunquichispaschu allin kancunapaj uj runalla llajtaraycu wañunan caskanta, tucuy nación ñut'uska cananmanta nejtenka.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifastaj mana payllamantachu cayta nerkan, manachayri chay watapi curaj sacerdote caskanraycu Dios parlacherkan Jesús judío nacionpaj wañunanmanta,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 manataj cay nacionllapajchu, manachayri tucuy t'acaska Diospaj wawancunata tantaycunanpaj.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Chay p'unchaymantapacha tucuynincu judío autoridadcuna allinta quedarkancu Jesusta wañuchinancupaj.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Chayraycu Jesuska manaña judiocuna uqhupi sut'inta puriycacharkanchu; manachayri llojsiporkan Judeamanta. Puriporkantaj ch'usaj lugar kayllata, Efraín sutiyoj llajtaman. Chaypi quedacorkan discipuloncunawan.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Judiocunapaj Pascua fiestancu kayllaña carkan. Achqha runacuna llajtancunamanta Jerusalenman purichcarkancu, Pascua ñaupajta limpiochacuna costumbreta ruwanancupaj.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jesusta masc'aspa uj ujcuna templopi tapunacorkancu:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Fariseocuna sacerdotecunapaj jefencunapiwan mandacuskacu, pipas Jesús maypi caskanta yachaspa, willananta Jesusta jap'inancupaj.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.