1 Coríntios 11

Mosoj Testamento (QULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kancuna ejemployman jina puriychis, imaynatachus noka Cristopaj ejemplonman jina purini, ajinata.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Felicitayquichis yuyariwaskayquichismanta, yachachiskaycunapi puriskayquichismantawan.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Munani yachanayquichista Cristoka tucuy kharipaj uman caskanta, kosataj esposanpaj uman caskanta, imaynatachus Diospas Cristopaj uman caskanta.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Uj runa sombrerontin oracionta ruwanman chayri Diospaj niskanta willanman chayka, uman Cristota mana honranchu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Uj warmi k'ara uma oracionta ruwanman chayri Diospaj niskanta willanman chayka, uman kosanta mana honranchu. Lliuj chujchan rutuskapas canman jina.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Uj warmi umanta mana katacojtin, lliuj chujchanta rutorkonancu. Sichus warmipaj mana chujchayoj uman p'enka cajtenka, umanta katacuchun.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kharitaj umanta mana katacunanchu, payka Diospaj rijch'aynin caskanraycu. Diospaj glorianta respetowan ricuchinan, warmitaj kharipaj glorianta respetowan ricuchinan.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Khareka mana warmimanta ruwaskachu, warmicaj kharimanta ruwaskaka.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Khareka mana warmiraycu ruwaskachu, warmicaj khariraycu ruwaska.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Chayraycu angelcunaraycupas warmeka umanta katacunan, khariman sujetaska caskanta ricuchicunanpaj.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Chaywanpas, cristiano causaypeka khari warmita necesitan, warmipas kharita necesitallantaj.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Cierto warmeka kharimanta ruwaska, ciertollataj khareka warmimanta nacin. Tucuy imataj Diosmanta jamun.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Warmi mana umanta katacuspa Diosman oracionta ruwan chayka, ¿allinchu, icha manachu allin? Kancuna niychis.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Quiquin causayninchis yachachiwanchis: kharipajka, largo chujchayoj canaka uj p'enka.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Warmipajka, chujchanta wiñachejtin honra. Payman largo chujcha koska carkan umanta katananpaj p'achawan jina.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Pipas caymanta discutiyta munajtenka, yachachun ni nokanchispas ni Diospaj iglesiancunapas waj costumbreta rejsiskanchista.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Cayta escribimuspaka mana alabayquichismanchu. Allinpaj tantacuypachaka, mana allinpaj tantacunquichis.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Uyarini culto ruwanapaj tantacojtiyquichis achqhaman partiska caskayquichista. Waquinta creeni cierto caskanta.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ¡Waj wajman t'ipiska caskayquichiska, picajchus verdadero cristiano caskayquichis yachacunanpaj!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Waj wajman t'ipiskayquichisraycu, Señorpaj Cenanta jap'ekaskayquichiska manaña Santa Cena canmanchu.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Imaraycuchus miqhuna rato sapa uj ñauparincu cenancuta miqhunancupaj. Ujcunataj yarekaska quedapuncu; ujcunataj machaycapuncu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Manachu wasiyquichis can, chaypi miqhunayquichispaj ujyanayquichispajpas? ¿Imaraycutaj Diospaj iglesianta desprecianquichis, mana imayoj cajcunata p'enkachispa? ¿Ima niskayquichistaj, alabaskayquichischu? ¡Caymantaka mana!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Señormanta jap'ekani, chayllatataj yachachiyquichis. Vendiycuska, quiquin tuta, Señor Jesús t'antata jap'ispa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Diosman graciasta kospa, parterkan, nerkantaj: “Cayka cuerpoy, kancunapaj allinniyquichispaj wañusaj. Nokamanta yuyarispa cayta ruwaychis.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ajinallatataj cenay pasayta vasota jap'ispa nerkan: “Cay vasoka yawarniywan mosoj compromiso ruwaska. Sapa cuti ujyaspaka, ruwaychis nokamanta yuyarispa.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ajinaka sapa cuti cay t'antamanta miqhuspa, cay vasomantawan ujyaspa, Señorpaj wañuskanta willarachcanquichis Señor cutimunancama.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Maykenpas mana respetowan Señorpaj t'antanmanta miqhun, Señorpaj vasonmantataj ujyan chayka, juchata ruwan Señorpaj cuerpon yawarnin contra.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chayraycu sapa uj sonkonta allinta tapucuchun imayna caskanta, manaraj t'antamanta miqhuchcaspa, ni vasomanta ujyachcaspa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Imaraycuchus Señorpaj cuerponmanta allinta mana reparacuspa miqhunman ujyanman chayka, castigaska cananpaj miqhun ujyantaj.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Chayraycu achqhayoj kancunamanta onkoska mana callpayojtaj cachcanquichis. Waquincunataj wañupuncu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nokanchis quiquinchis allinta reparacuchuwan chayka, Señorka mana castigawachuwanchu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Señor castigawachuwan chaypas, castigawachuwan allinta causayta yachakananchispaj, juicio p'unchaypi mana creyentecunawan mana castigaska cananchispaj.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ajinaka hermanoycuna, Señorpaj Cenanta miqhunapaj tantacojtiyquichiska, suyanacuychis uj ujcuna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mayken yarekachicun chayri, wasinpi miqhumuchun, Dios mana castigananpaj chay mana respetowan tantacuycunamanta. Noka jamuspa waquin asuntocunataka arreglasaj.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.