Mateus 4
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARC
1 Chaymanta Santo Espíritu Jesusta ch'usaj lugarman pusarkan, chaypi supay pruebata ruwananpaj.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesustaj tawa chunca p'unchayta tawa chunca tutatawan mana miqhuska caspa, yarekachicorkan.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Chaypacha supay Jesusman chimpaycorkan pruebata ruwananpaj. Nerkantaj: —Sichus ciertopuni Diospaj Churin canqui chayka, cay rumicunata t'antaman tucuchiy.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesustaj contestarkan: —Escrituraka nin: ‘Mana miqhunallawanchu runaka causanka, manachayri Diospaj siminmanta llojsej tucuy palabrancunawan.’
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Chaymanta supay santocaj Jerusalén llajtaman pusarkan; templo pataman astawan altocaj lugarman llojsichispa,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 nerkan: —Sichus ciertopuni Diospaj Churin canqui chayka, caymanta wijch'uycucuy; imaraycuchus Escrituraka nin:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesús contestarkan: —Escrituraka nillawanchistaj: ‘Ama Señor Diosniyquita pruebata ruwanquichu.’
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Chaymanta supay uj athun loma pataman pusarkan. Chaymanta cay pachapi caj tucuy nacioncunata athun sumaj caynincunatawan ricuchispa,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 nerkan: —Noka tucuy cayta koskayqui, konkoriycuspa adorawanqui chayka.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Chaypacha Jesús nerkan: —Puriy caymanta, Satanás. Escrituraka niwanchis: ‘Señor Diosnillayquita adoranqui; pay sapallanta sirvinqui.’
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Chhicataj supay Jesusmanta ithiricaporkan. Angelcunataj jamuspa sirverkancu.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Jesús Juan Bautista carcelpi caskanta uyarispa, Galileaman purerkan.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Nazaret llajtamanta llojsipuspa, Capernaum llajtaman puriporkan, Galilea kocha cantoman, Zabulón Neftalí lugarnejman,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Señor Diospaj profetan Isaiaspaj escribiskan junt'acunanpaj:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Chhicamantapacha Jesús willayta kallarerkan: “Diosman cutiricuychis, imaraycuchus Diospaj gobiernon kayllapiña” nispa.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jesús Galilea kocha cantonta purichcaspa, iscay waukentinta ricorkan. Ujnin Simón Pedro sutiyoj carkan, ujnintaj Andrés. Paycuna challwiru carkancu; challwacunata jap'inancupaj llicata kochaman cachaycuchcarkancu.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús paycunata nerkan: —Jamuychis, nokawan puriychis. Nokataj runacunata Diosman pusamojta ruwaskayquichis, imaynatachus challwata jap'ej cachcanquichis jinata.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Chhicapacha llicancuta sakerpayaspa, Jesuswan puriporkancu.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Juch'uytawan ñaupajman purispa, Jesús waj iscay waukentinta ricorkan: Santiagota Juantawan, Zebedeopaj churincunata. Botepi tatancuwan llicata jallch'aspa cachcajtincu, Jesús wajarkan.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Chhicapacha boteta tatancutawan sakerpayaspa, Jesuswan puriporkancu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús tucuy Galileanejpi purerkan, sinagoga wasicunapi yachachispa, Diospaj gobiernonmanta sumaj evangeliota willaspa. Alliyacherkantaj runacunata tucuy ima onkoycunamanta nanaycunamantawan.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Chayraycu enteron Siria provinciapi parlarkancu Jesús atiyniyoj caskanta. Pusamorkancutaj tucuy ima onkoywan ñac'arejcunata, sajra espirituyojcunata, t'ucuyojcunata, such'ucunatawan; Jesustaj alliyacherkan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Achqha runacuna Galileamanta, Decapolismanta, Jerusalenmanta, Judeamanta, Jordán mayu chimpamanta Jesusta katerkancu.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.