Mateus 27

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pakariyamuyta, sacerdotecunapaj tucuy jefencuna llajtapaj jefencunapiwan rimanacorkancu Jesusta wañuchinapaj.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jesusta wataskata apaspa, Roma gobernaj Pilatoman entregarkancu.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Vendiycoj Judas, Jesusta wañunanpaj juchachaskancuta ricuspa, sonkonta nanachicuspa, quimsa chunca kolketa cutichiporkan sacerdotecunapaj jefencunaman llajtapaj jefencunamanpiwan.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Nerkantaj: —Juchallicuni mana juchayoj runata kancunaman entregaspa wañuchichinayquichispaj. Paycunataj contestarkancu: —Chay, ¿imataj nokaycuman importawancu? ¡Chayka kanpaj juchayqui!
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judastaj templo uqhuman kolketa chhokaspa puriporkan, sipicamorkantaj.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Sacerdotecunapaj jefencunataj chay kolketa okharispa, nerkancu: —Cay kolkeka yawarwan khellichaska, mana atichuwanchu ofrenda kolkewan cusca wakaychaytaka.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Chhicataj rimanacorkancu, chay kolkewan T'uru Manca Ruwajpaj Jallp'an niskata rantinancupaj, waj llajtayojcunata p'ampanancupaj.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Chayraycu chay lugarka cunan p'unchaycama Yawar Jallp'a sutiyoj capun.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ajinata junt'acorkan profeta Jeremiaspaj niskan: “Quimsa chunca kolketa jap'erkancu, Israel runacunapaj precio churaskancuta.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Chay kolkewantaj T'uru Manca Ruwajpaj Jallp'anta ranterkancu, Señor Diospaj mandawaskanman jina.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesusta gobernaj Pilatopaj ñaupakenman pusarkancu. Pilatotaj taporkan: —¿Kanchu judiocunapaj Reynin canqui? Jesustaj contestarkan: —Kan chayta ninqui.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sacerdotecunapaj jefencuna llajtapaj jefencunapiwan juchachachcajtincu, Jesuska mana imatapas contestarkanchu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chayraycu Pilato tapullarkantaj: —¿Manachu uyarinqui kan contra tucuy ima nichcaskancuta?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesustaj ni uj palabrallatapas contestarkanchu, chayraycutaj Pilato sinchita muspharkan.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Sapa Pascua fiestapi gobernajka uj presota cacharej carkan runacunapaj ajllaskanman jina.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Chay tiempopi tucuy runacunapaj rejsiskan Barrabás sutiyoj preso cachcarkan.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Runacuna tantaska cachcajtincu, Pilato taporkan: —¿Pitataj cacharinayta munanquichis, Barrabastachu icha Cristo niska Jesustachu?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Chayta nerkan, envidiallamanta Jesusta entregaskancuta yachaspa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato juzgana sillapi tiyachcajtin, warmin cachamorkan willajta: “Ama imatapas ruwaychu chay justo runataka, imaraycuchus kayna ch'isi moskoyniypi sinchita ñac'arini paypaj causanraycu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sacerdotecunapaj jefencuna llajtapaj jefencunapiwan runacunata yachaycucherkancu mañanancupaj Barrabasta cachariska cananpaj, Jesustataj wañuchiska cananpaj.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilato ujtawan taporkan: —¿Maykentataj cacharinayta munanquichis? Paycunataj contestarkancu: —¡Barrabasta! —nispa.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilatotaj paycunata taporkan: —¿Imanasajtaj cay Cristo niska Jesuswanri? Tucuynincu wajach'acorkancu: —¡Chacataska cachun! —nispa.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato paycunata nillarkantaj: —¿Ima mana allintataj ruwan? Paycunataj sinchita wajach'acorkancu: —¡Chacataska cachun! —nispa.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato mana ima ruwayta atejtin, runacuna astawan astawan ch'ajwarachcarkancu. Chayraycu Pilato unuta apachicamuspa, tucuypaj ñaupakenpi maquincunata majchicorkan, nispa: —Cay runa wañunanmantaka mana noka juchayojchu cani, kancuna juchayoj canquichis.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tucuy runacuna contestarkancu: —¡Wañuskan nokaycupaj wawaycupajpiwan juchaycu cachun!
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chhicataj Pilato Barrabasta cachariporkan; Jesustataj sinchita bajtachispa, chacatanancupaj entregaporkan.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gobernajpaj soldadoncuna Jesusta aparkancu palacio gobierno wasiman. Chaypi tucuy soldadocuna tantacorkanu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 P'achanta orkhospa, uj morado katanata churaycorkancu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Umanmantaj qhichcacunamanta ruwaska coronata churaycorkancu, paña maquinmantaj uj vara bastonta. Chaypacha ñaupakenpi konkoriycuspa burlacorkancu, nerkancutaj: —¡Judiocunapaj Reynin causachun! —nispa.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Payta thutkatarkancu, caskan vara bastonwantaj umapi c'uparkancu.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Paymanta burlacuy pasayta, morado katanata orkhopuspa, quiquin p'achanta churaporkancu. Apaporkancutaj chacataska cananpaj.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Chaymanta llojsipuspa, Cirene llajtayoj Simón sutiyoj runawan tuparkancu; obligarkancutaj Jesuspaj cruzninta apananpaj.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Gólgota sutiyoj juch'uy loma pataman chayarkancu. (Gólgota niyta munan: “Calavera Lugar.”)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Chaypitaj jayakewan chhajruskata c'allcu vinota Jesusman ujyacherkancu. Jesustaj malliycuspa, mana ujyayta munarkanchu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chacataycuspañataj, soldadocuna sortearkancu Jesuspaj p'achanta partinacunancupaj.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Chhicataj chaypi tiyaycuspa khawachcarkancu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Cruzpi, Jesuspaj uman patapi uj letrero escribiskata churarkancu: “Cayka Jesús, judiocunapaj Reynin” nispa.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jesuswan cusca iscay suwacunata chacatallarkancutaj, ujninta pañannejpi ujnintataj llok'ennejpi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Chayninta pasajcuna umancuta maywispa, insultarkancu.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Nerkancutaj: —¡Kan, Diospaj templonta urmachispa quimsa p'unchaypi ruwarkoj, cunanka kan quiquiyqui salvacuy! ¡Diospaj Churin canqui chayka, chay cruzmanta urakay!
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ajinallatataj sacerdotecunapaj jefencuna, leymanta yachachejcuna, llajtapaj jefencunapiwan nerkancu:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Wajcunata salvarkan, pay quiquintaj mana salvacuyta atinchu. Israelpaj Reynin chayka, cunanpacha cruzmanta urakamuchun, paypitaj creesunchis.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Diosman atenicorkan. Cunanka Dios munacun chayka, cacharichun ari. ‘Diospaj Churin cani’ niwarkanchis.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Jinallatataj Jesuswan cusca chacataska suwacunapas insultarkancu.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Chaupi p'unchaymanta chaupi tardecama tucuy cay pacha tutayaycorkan.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Chaupi tardetataj, Jesús callpawan wajach'acuspa nerkan: “Elí, Elí, ¿lema sabactani?” (Chaytaj niyta munan: “Diosníy, Diosníy, ¿imaraycutaj sakerpariwanquiri?”)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Waquin chaypi cajcuna uyarispa, nerkancu: —¡Uyariychis, Eliasta wajachcan!
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Chaypacha ujnin runa phawaspa, vinagreman esponjata chaporkan. C'aspiman churaycuspataj, korkan ch'umuycunanpaj.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Waquincunataj nerkancu: —Dejallay. Ricusunchis, ichapas Elías jamuspa salvanka.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesustaj callpawan wajach'acuspa, wañuporkan.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Chaypacha templopi cortina iscayman lliq'icorkan, janajmanta urayman. Cay pacha qharcaterkan, kakacunataj partiracorkancu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sepulturacunapas quicharacorkancu. Diospi achqha creejcuna wañuskamanta causarimorkancu.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Paycunataj sepulturancunamanta llojsiramorkancu. Jesuspaj causarimuskan pasayta, Jerusalén santo llajtaman yaycorkancu. Chaypitaj achqha runacuna ricorkancu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Capitán romano paywan cajcunapiwan Jesusta khawachcaspa, ricorkancu jallp'a qharcatejta, tucuy ima pasachcaskantawan. Sinchi manchariskataj nerkancu: —¡Ciertopuni cay runaka Diospaj Churin!
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Chaypitaj achqha warmicuna cachcarkancu carullamanta khawaspa. Paycunaka Galileamantapacha jamorkancu Jesusta yanapaspa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Paycuna uqhupitaj carkan María Magdalena, Santiagopaj Josepajpiwan maman María, Zebedeoj churincunapaj mamancupiwan.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ch'isiyaycuchcajtinña, uj khapaj runa, Arimatea llajtayoj José jamorkan, creyentellataj Jesuspi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilatoman jamuspa, Jesuspaj cuerponta mañarkan. Pilatotaj mandarkan konancupaj.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josetaj uj limpio fino sabanawan Jesuspaj cuerponta p'istuycorkan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Churaycorkantaj kaka jutc'uska mosoj sepulturapi. Puncunta athun rumiwan tapaycuspataj, puriporkan.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Sepulturapaj ñaupakenpitaj María Magdalena waj Mariapiwan tiyachcarkancu.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 K'ayantin, samana p'unchaypi, sacerdotecunapaj jefencuna fariseocunapiwan Pilatoman purerkancu.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nerkancutaj: —Señor, yuyariycu chay llulla runa causachcasparaj niskanta: ‘Quimsa p'unchaymanta causarisaj’ nispa.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Chayraycu manday ari, quimsa p'unchaycama sepulturata allinta cuidanancupaj, discipuloncuna ama jamuspa ayata suwanancupaj. Chaymantataj nincuman: ‘Wañuskamanta causarimun’ nispa. Chay llullaka ñaupaj llullacuskanmanta nejtinpas astawan mana allinchu canman.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatotaj paycunata nerkan: —Chay, cuidaj soldadocuna can. Puriychis, atiskayquichisman jina sepulturata seguramuychis.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Paycunataj purispa, sepulturata allinta seguraycorkancu. Tapaska rumita selloycuspa, soldadocunata sakerkancu cuidachcajta.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.