Mateus 26

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tucuy chayta niy pasayta, Jesús discipuloncunaman nerkan:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Kancunaka yachanquichis iscay p'unchaymanta Pascua cananta. Tataj Churinta entregankacu chacatanancupaj.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jakay tiempopi sacerdotecunapaj jefencuna, llajtapaj jefencunapiwan curaj sacerdote Caifaspaj wasinpi tantacorkancu.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Rimanacorkancu ima engañowanpas Jesusta jap'ispa wañuchinancupaj.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nerkancutaj: —Ama fiesta ratoka, runacuna mana pitucunancupaj.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jesús Betaniapi cachcarkan, lepra onkoskamanta alliyaj Simonpaj wasinpi.
6 — ausente —
7 Chaypitaj uj warmi chimpaycorkan, alabastro niska rumi frascopi junt'ata sinchi valorniyoj sumaj k'apayniyoj perfumeta apamuspa. Jesús miqhunanpaj cachcajtin, payka perfumewan Jesuspaj umanman jich'aycorkan.
7 — ausente —
8 Discipuloncunataj chayta ricuspa, phiñacorkancu, paycunapurataj ninacorkancu: —¿Imaraycutaj cay jina precioyoj perfumeta usuchichcan?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Achqha kolkepi vendimunman carkan pobrecunata yanapanapaj.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesús chayta uyarispa, paycunata nerkan: —¿Imaraycutaj cay warmita thutupayanquichis? Nokapaj cay ruwaskanka allin.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Pobrecunaka kancunawanpuni cachcancu; nokaka mana tucuy tiempochu kancunawan casaj.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Cay warmeka perfumewan cuerpoyta jawispa, waquichiwan p'ampaska canaypaj.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Segurayquichis, mayllapipas tucuy cay pachapi evangeliota willarajtincu, willacullankataj cay warmipaj ruwaskanka, paymanta yuyarinancupaj.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Chunca iscayniyojmanta ujnin discípulo Judas Iscariote sutiyoj carkan. Paytaj purispa, sacerdotecunapaj jefencunata tariparkan.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Paycunaman nerkan: —¿Jayc'a kolketataj kowanquichisman, kancunaman Jesusta entreganaypaj? Paycunataj preciota churarkancu, quimsa chunca kolketa.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Chhicamantapacha Judaska masc'arkan imaynata paycunaman Jesusta entregananpaj.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pascua fiesta kallarina p'unchaypi, mana levadurayoj t'anta miqhuna p'unchay, discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa taporkancu: —¿Maypitaj Pascua cenata waquichinaycuta munanqui?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Paytaj contestarkan: —Puriychis llajtaman, uj runapaj wasinman, niychistaj: ‘Yachachej nin: Horay kayllachamunña; wasiyquita purisaj discipuloycunawan Pascuata ruwaj.’
18 Ele respondeu:
19 Discipulocunataj Jesuspaj mandacuskanman jina ruwarkancu. Pascua cenata waquicherkancu.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ch'isiyaycuytataj Jesús chunca iscayniyoj discipuloncunawan miqhoj tiyaycorkan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Miqhuchcaspataj paycunata nerkan: —Segurayquichis, ujnin kancunamanta vendiycuwanka.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Paycunataj sinchita llaquicorkancu. Uj ujcunataj tapunacuyta kallarerkancu: —Señor, ¿nokachu caymanri? —nispa.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesustaj paycunata contestarkan: —Pichus nokawan cusca uj platopi t'antata chapuspa miqhuchcan, chay vendiycuwanka.
23 Jesus respondeu:
24 Tataj Churenka pasachcan paymanta escribiskaman jina. ¡Ay, jakay vendiycucojka! Allin canman carkan pay mana nacinanka.
24 Pois o
25 Chhicari vendiycoj Judas Jesusta taporkan: —Yachachej, ¿nokachu caymanri? Jesustaj contestarkan: —Arí, kan ninquiña.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Miqhuchcajtincuraj, Jesús maquincunawan t'antata jap'ispa, Diosman graciasta korkan. T'antata partispataj paycunaman jaywarkan: —Miqhuychis, cayka cuerpoymi —nispa.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Vasota jap'ispataj Diosman graciasta kospa, paycunaman jaywarkan, nispa: —Tucuyniyquichis cay vasomanta ujyaychis.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Cayka yawarniymi achqha runapaj juchancunata perdonanapaj jich'aska, caywan Diospaj mosoj compromison seguraska canka.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Niyquichis, manaña vinota ujyasajchu, jakay p'unchaypi Diospaj gobiernonpi kancunawan mosoj vinota ujyanaycama.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Himnota taquiy pasayta Olivos lomaman puriporkancu.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús paycunata nerkan: —Tucuy kancuna cunan tuta sakerpayawanquichis. Jinata nin Escriturapi: ‘Michejta wañuchisaj, ovejacunataj t'acaraska cankacu.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Causariskay pasaymanta, kancunamantapas ñaupajta Galileaman purisaj.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro Jesusman nerkan: —Tucuynincu sakerpayasunquichisman chaypas, nokacajka manapuni.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesús Pedroman nerkan: —Segurayqui, cunan tutapacha, manaraj gallo iscay cutita wajach'acuchcajtin, kan quimsa cutita negawanqui.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro nillarkantaj: —Kanwan cusca wañunay cajtinpas, mana negaskayquichu. Jinallatataj tucuynincu nerkancu.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jesús Getsemaní niska huertoman chayaspa, discipuloncunaman nerkan: —Caypi tiyachcaychis oracionta ruwamunaycama.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Pedrota, Santiagota, Juantawan pusarkan. Jesustaj sinchita llaquicuyta kallarerkan.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Paycunatataj nerkan: —Sinchi llaquiska cachcani wañunaycama. Caypi suyawaychis, rijch'achcaychistaj.
38 e disse a eles:
39 Ñaupajman purispataj konkoriycorkan. Mat'in pampaman tupanancama c'uñuycuspa oracionpi mañacorkan: “Tatáy, aticunman chayka, libraway ñac'arinay ama chayamunanpaj. Amataj nokapaj munayniychu cachun, manachayri kanpaj munayniyqui ruwacuchun.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Cutimuspataj discipuloncunata puñurachcajta tariparkan. Pedrota nerkan: —Simón, ¿puñuchcanquichu? ¿Manachu uj horallatapas rijch'ayta atinqui?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Rijch'aychis, oracionta ruwaychis, ama tentacionman urmanayquichispaj. Allin cajta ruwayta munachcanquichis, chaywanpas mana callpayojchu canquichis.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ujtawan purispa, oracionpi mañacorkan: “Tatáy, ñac'arinaypuni cajtenka, kanpaj munayniyqui ruwaska cachun” nispa.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Cutimuspataj, discipuloncunata puñurachcajta tariparkan. Puñuyta mana aguantayta aterkancuchu.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Paycunata sakespa, puriporkan. Quimsacaj cuti quiquillantataj mañacorkan.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chaymanta cutimuspataj, discipuloncunaman nerkan: —¿Puñuchcanquichisrajchu? ¿Samachcanquichisrajchu? ¡Chayllaña cachun! Hora chayamunña Tataj Churin juchasapa runacunaman entregaska cananpaj.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ¡Jatariychis, jacuchis! Nokata vendiycuwajka jamuchcanña.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús parlachcajtillanraj, Judas chayamorkan, ujnin chunca iscayniyoj discipuloncunamanta. Paywantaj achqha runa espadacunayoj c'aspicunayoj jamorkancu, Jesusta jap'inancupaj. Paycuna jamorkancu, sacerdotecunapaj jefencuna llajtapaj jefencunapajpiwan cachamuskan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jesusta vendiycoj Judas yachachiska imaynata ricuycuchinanpaj: “Maykentachus noka much'aycusaj, chay canka. Payta jap'inquichis” nispa.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Jesusta chimpaycuspa, nerkan: —¡Imaynalla, Yachachejníy! Much'aycorkantaj.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesustaj payman nerkan: —Amigo, imachus ruwanayquita ruway. Judaswan jamojcunataj chimpaycuspa, Jesusta jap'erkancu apanancupaj.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jesuswan cajcunamanta ujnin espadanta orkhospa, curaj sacerdotej uywaskanpaj ninrinta cuchokarkan.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesús payta nerkan: —Espadayquita wakaychay. Espadata okharejcunaka espadallawantaj wañuchiska cankacu.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Manachu yachanqui, Tataymantachus yanapanawanta mañacuyman chayka, payka cunanpacha chunca iscayniyoj tropa angelnincunata cachamuwanman?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ajina cajtinri, ¿imaynatataj Escriturapaj niskan junt'acunman?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Chhicapacha Jesús runacunata taporkan: —¿Imaraycutaj espadacunawan c'aspicunawan nokata jap'ej jamunquichis, uj suwapas cayman jinari? Sapa p'unchay templopi yachachispa, kancunawan cusca cachcarkani, jayc'ajpas jap'iwarkanquichischu.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Tucuy caycunaka pasan profetacunapaj Escriturapi niskancu junt'acunanpaj. Chhicapacha discipuloncuna Jesusta sakerpayaspa, tucuynincu escapacorkancu.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jesusta presochaspa, curaj sacerdote Caifaspaj wasinman pusarkancu, chaypitaj tantaska cachcarkancu curaj sacerdote, leymanta yachachejcuna, llajtapaj jefencunapiwan.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedrotaj Jesusta carullamanta katispa, curaj sacerdotepaj wasi pationcama yaycorkan. Chaypi templo guardiajcunawan tiyaycorkan, imachus pasananta suyaspa.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Athun Asambleapi sacerdotecunapaj jefencuna waj jefencunapiwan tantacuspa, Jesús contra llulla willajcunata masc'achcarkancu payta wañuchinancupaj.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Achqha llulla willajcuna Jesús contra parlarkancu; chaywanpas mana ima juchatapas wañuchinancupaj tarerkancuchu. Khepataña iscay llulla willajcuna jamorkancu.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Nerkancutaj: —Cay runaka nerkan: ‘Diospaj templonta urmachisaj, quimsa p'unchaymantataj sayarichisaj’ nispa.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Curaj sacerdotetaj sayarispa, Jesusman nerkan: —¿Manachu imatapas contestanqui? ¿Imataj cay kan contra nichcaskancu?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesustaj ch'inlla carkan. Curaj sacerdotetaj payman nerkan: —Causachcaj Diospaj sutinpi mandayqui, niwaycu: ¿Kanchu Cristo, Diospaj Churin canqui?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesustaj contestarkan: —Kan chayta ninqui. Niyquichis, Tataj Churinta ricunquichis tucuy atiyniyoj Diospaj paña ladonpi tiyachcajta, janaj pacha phuyucunapi jamuchcajta.
64 Jesus respondeu:
65 Curaj sacerdotetaj phiñacuskanta ricuchinanpaj p'achancunata lliq'irpayaspa, nerkan: —¡Cay runapaj parlaskanka Diosta phiñachin! ¿Imapajñataj astawan willajcunata munanchisri? Kancuna Dios contra parlaskanta uyarinquichisña.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Ima ninquichistaj? Paycunataj contestarkancu: —¡Juchayojpuni, wañuchun! —nispa.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Chaymanta Jesuspaj uyanpi thutkatarkancu, c'uparkancutaj. Ujcunataj uyapi makarkancu.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Nerkancutaj: —Kan Cristo caspaka, niwaycu pi makaskasunquita.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro chay wasi patiopi tiyachcajtin, uj uywaska sipas chimpaycuspa, nerkan: —Kanpas Galilea llajtayoj Jesuswan purejllataj canqui.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro tucuynincupaj ñaupakenpi negacorkan: —Mana rejsinichu, nitaj yachanichu imatachus niwaskayquita.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Puncunejman puripojtin, waj uywaska sipas ricuspa ujcunaman nerkan: —Caypas Nazaret llajtayoj Jesuswan purej.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedrotaj ujtawan negacorkan, juramentowan: —Chay runata mana rejsinichu —nispa.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Uj ratomantataj chaypi cajcuna chimpaycorkancu, Pedromantaj nerkancu: —Cierto, kanka paycunamanta ujnin canqui. Parlaskayquipas paycunaman rijch'acun.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Pedrotaj juramento ruwayta kallarerkan maldiciytawan nispa: —¡Manapuni rejsinichu chay runataka! Chay ratopacha galloka wajach'acorkan.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Pedrotaj chayta uyarispa Jesuspaj niskanta yuyaricorkan: “Manaraj gallo iscay cutita wajach'acuchcajtin, kanka quimsa cutitaña negawanqui.” Pedrotaj chaymanta llojsipuspa, sonko nanaywan unu parayta wakaycorkan.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.