Mateus 24
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs BKJ
1 Jesús templomanta llojsispa puripuchcarkanña. Discipuloncunataj Jesusman chimpaycuspa, templo munay ruwaska caskanta ricucherkancu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesustaj paycunata nerkan: —¿Ricunquichischu cay athun wasicunata? Segurayquichis, mana ni uj rumipas uj rumi patapi quedankachu. Tucuy ñut'u urmachiska canka.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Olivos lomaman puriporkancu. Jesús tiyaycorkan; discipuloncunataj tapunancupaj chimpaycorkancu: —Tucuy cay pasananmanta yachayta munaycu. ¿Ima señaltaj canka cutimunayqui p'unchaymanta, mundopaj tucucunanmantawan?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesús paycunata contestarkan: —Cuidacuychis mana pipas engañanasunquichispaj.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Imaraycuchus achqhayoj jamonkacu, ‘Noka cani Cristo’ nispa. Achqhayojtataj engañankacu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Kancuna guerracunamanta parlajta uyarispa ama manchacuychischu. Caycunaka cananpuni. Pero manaraj tucucuyrajchu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Gobiernopura nacionpura makanaconkacu. Achqha lugarpitaj jallp'a qharcatenka, yarekaycunataj canka.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tucuy caycunataj nanaycuna kallariyllaraj.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kancunata entregasunquichis ñac'arichinasunquichispaj, wañuchisunquichistaj. Tucuy runacunataj nokaraycu chejnisunquichis.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jakay tiempopi achqhayoj creeynincuta chincachiconkacu. Chejninaconkacu, vendiycunaconkacu.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Achqha llulla profetacuna riqhurimonkacu, achqha runacunata engañankacu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sinchi sajrayay yapacuskanraycu curaj parte runacuna mana munacuyniyoj caponkacu.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pichari tucucuycama firme cajlla salvaska canka.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Diospaj gobiernonmanta sumaj noticiayoj evangelio tucuy cay pachaman willaska canka, tucuy runacuna yachanancupaj. Chhicaraj mundo tucuconka.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Profeta Daniel escriberkan santo lugar sinchicaj khellichaska cananmanta. (¡Pipas cayta leejka entendichun!) Chayta ricuspa,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Judeapi cajcuna lomacunaman escapachuncu.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Wasi patapi cachcajka amaña wasiman yaycuchunchu imatapas okharispa apananpaj.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Chajrapi cachcajka amaña wasinman cutichunchu p'achanta orkhojka.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Chay p'unchaycunapi, ay onkoj warmicuna, ñuñuchcaj wawayojcunapas!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oracionpi Diosmanta mañacuchcaychis, escapacunayquichis mana chiri tiempopi ni samana p'unchaypi tupananpaj.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Chay p'unchaycunapeka athun ñac'ariy canka. Chay jina ñac'areyka mana carkanchu Dios cay pachata ruwaskanmantapacha cunancama, nitaj jayc'ajpas jinaka cankañachu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Señor Dios chay ñac'ariy tiempota mana ñaupajta tucuchanmanchu chayka, ni pipas salvacunmanchu. Astawanri Dios munaskan ajllaskancunaraycu chay tiempota tucuchanka.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Chay p'unchaycunapi pipas nisunquichisman: ‘¡Khawaychis, caypi Cristo cachcan!’ chayri ‘¡Khawaychis, jakaypi cachcan!’ nispa chayka, ama creenquichischu,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 imaraycuchus falso cristocuna llulla profetacunapiwan jamonkacu. Athun milagrocunata señalcunatawan ruwankacu engañanancupaj; Diospaj ajllacuskancunantinta engañankacu, aticojtenka.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Cuidacuychis, willayquichisña manaraj pasachcajtin.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Chayraycu sichus nisunquichisman: ‘Khawariychis, chaypi Cristo cachcan ch'usaj lugarpi’ nispa chayka, ama puriychischu. Nisunquichisman: ‘Khawariychis, caypi pacaska cachcan’ nispa chayka, ama creenquichischu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Imaynatachus rayo tucuy janaj pachata c'anchan, ajina canka Tataj Churin cutimojtin.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Maypichus wañuska canka, chayman gallinazocunaka tantaconkacu.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ñac'ariy tiempo tucucojtin jina, inti tutayayconka, quillapas manaña c'anchamonkachu. Koyllurcunataj janaj pachamanta urmakaramonkacu. Janaj pachapi caj atiyniyojcuna qharcatenkacu.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Chaymanta janaj pachapi Tataj Churinpaj señalninta riconkacu. Tucuy runacuna cay pachapi sinchi manchacuywan wakarankacu. Riconkacutaj Tataj Churinta janaj pachamanta phuyupi jamuchcajta athun atiyninwan sumaj glorioso c'anchayninwan.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Chaypacha Dioska angelnincunata cachamonka tucuy cay pachamanta janaj pachamantapas ajllacuskancunata tantaycuchinanpaj, cornetata callpawan tocachejtin jina.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Higo sach'amanta yachakaychis: Ima ratochus c'allmancuna k'omeryamun, raphincuna ch'ijchiramun chhica, yachanquichisña k'oñi tiempo kayllachamuchcaskanta.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ajinallatataj kancunapas chay tucuy ima pasajtin, yachanquichis cutimunay p'unchayka kayllallapiña caskanta.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Segurayquichis, tucuy chay imacuna canka, cunan tiempo runa causachcajtinraj.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Janaj pacha cay pachapas tucuconka, palabraycunacajtaj mana chincankachu junt'acunancama.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Chay cutimunay p'unchayta chay horata mana pipas yachanchu, ni angelcuna, ni Tataj Churinpas, manachayri Dios Tatalla yachan.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Imaynachus Noepaj tiemponpi carkan, jinallataj canka, Tataj Churin cutimojtenka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Unu juicio ñaupajta, Noé boteman yaycunancama runacunaka miqhuchcarkancu, ujyachcarkancu, casarachcarkancutaj.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Mana suyaskancu rato unu juicio jamorkan, tucuytaj wañurarkancu. Jinallataj canka, Tataj Churin cutimojtenka.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Jakay p'unchaypeka iscay runacuna chajrapi cachcankacu: ujnenka okhariska canka, ujnintaj sakeska.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Iscay warmicuna cutachcankacu: ujnenka okhariska canka, ujnintaj sakeska.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Kancunaka rijch'achcaychis; imaraycuchus mana yachanquichischu ima rato Señorniyquichis cutimunanta.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yachaychis cayta: Sichus wasiyoj yachanman ima horata suwa jamunanta chayka, mana puñuspa suyanman, nitaj wasinmanta suwachicunmanchu.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kancunapas waquichiska cachcaychis; imaraycuchus mana yuyaskayquichis rato Tataj Churenka jamonka.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “¿Pitaj fiel yuyayniyoj mayordomo canman? Chayman patronnin encargan, wasinpi cajcunaman miqhunata konanpaj.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Cusicuyniyoj canka cay mayordomo, patronnin ajinata ruwachcajta taripanka chayka.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Segurayquichis, cay jina mayordomotaka patronnin tucuy khapaj caynin khawajta churanka.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Sichus chay mayordomo mana allin canman, sonkonpitaj ninman: ‘Patronneyka manaraj chayamonkachu.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Chhicataj llanc'ajcunata kharita warmitapas makayta kallarinman, sinchitataj miqhunman, ujyanman, machaycunmantaj chayka,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 mana suyaska p'unchaypi ni yachaska horapi patronnenka chayamonka.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Chhicataj sinchita castiganka, mana creeyniyoj iscay uya runacunata jina. Chhicataj wakanka, nanaymantataj quiruncunata c'ariris nispa c'uturaconka.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.