Mateus 19

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús caycunata nispa, Galileamanta Judea provinciaman puriporkan. Inti llojsimuy lado Jordán mayuman chayaporkan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Achqha runacuna Jesuspaj khepanta jamorkancu. Chaypitaj onkoskacunata alliyacherkan.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Waquin fariseocuna Jesusman kayllaycorkancu. Juchaman pantachinancupaj taporkancu: —¿Leyman jina imallamantapas casaraska runa esposanmanta divorciacuyta aticunmanchu?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús paycunata contestarkan: —¿Manachu Diospaj palabranpi leenquichis cay pachapaj kallariyninpi Dios kharita warmitawan ruwaskanta?
4 Jesus respondeu:
5 Diostaj nerkan: ‘Chayraycu khareka tata mamanta sakeponka esposanwan juntacunanpaj, iscaynincutaj uj runa jinalla cankacu.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ajinaka manaña iscaychu cancu, manachayri ujlla. Chayraycu Diospaj juntaskanta runaka ama wijch'uchichunchu.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Paycunataj taporkancu: —¿Imaraycutaj Moisés mandarkan esposaman divorcio papelta kospa cacharipunata?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesustaj nerkan: —Khoru sonkoyoj caskayquichisraycu, Moiseska esposamanta divorciacunanta permiterkan. Kallariypeka mana jinachu carkan.
8 Jesus respondeu:
9 Nokataj niyquichis, esposan mana adulterio juchata ruwachcajtin, pillapas esposanmanta divorciacuspa waj warmiwan casaracun chayka, adulterio juchata ruwan.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Discipuloncunataj nerkancu: —Casaraska runa warminwan chay jina canan cajtenka, mana convininchu casaracunaka.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesustaj contestarkan: —Mana tucuychu entendincuman caytaka, manachayri picunatachus Dios entendiyta yanapan chaycunalla.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Mana tucuy kharichu casaracuyta atin. Imaraycuchus ujcunaka mana casaracunapaj jinachu nacincu, ujcunatataj runacuna capancu mana casaracunancupaj, ujcunataj Diospaj gobiernonpi sirvinancuraycu mana casaracuncuchu. Jina cayta atejka, jina cachun.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Wawacunata Jesusman pusamorkancu, maquincunata paycuna pataman churaspa oración ruwananpaj. Discipuloncunataj wawa apamojcunata c'amiyta kallarerkancu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús nerkan: —Ama jarc'aychischu wawacuna nokaman jamunanta, imaraycuchus Diospaj gobiernonka wawa jina cajcunapaj.
14 Jesus, porém, disse:
15 Wawacuna pataman maquincunata churaspa, bendicerkan. Chay lugarmantataj puriporkan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Uj wayna Jesusman purispa, taporkan: —Yachachej, ¿ima allintataj ruwanay wiñay causayniyoj canaypaj?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesustaj nerkan: —¿Imaraycutaj allincajmanta tapuwanqui? Ujlla allenka, chaytaj Dioslla. Salvación causayman yaycuyta munanqui chayka, Diospaj mandaskancunata casucuy.
17 Jesus respondeu:
18 Paytaj nerkan: —¿Maykencunata? Jesús payta nerkan: —‘Ama wañuchinquichu, adulterio juchata ama ruwanquichu, ama suwacunquichu, ama pimantapas llullata ninquichu.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Tata mamayquita respetay, runamasiyquitataj munacuy kan quiquiyquita jina’.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Waynataj nerkan: —Tucuy chaycunata junt'aniña. ¿Imarajtaj faltawan?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesustaj payman nerkan: —Cabal mana juchachana jina runa cayta munaspaka, puriy, cajniyquita vendimuy, chay kolketataj pobrecunaman kopuy. Ajinamanta janaj pachapi khapaj cayniyqueka canka. Chhicamanta jamuspa, nokawan puriy.
21 Jesus respondeu:
22 Waynataj chayta uyarispa, llaquiska puriporkan, imaraycuchus payka sinchi khapaj carkan.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús discipuloncunaman nerkan: —Segurayquichis, khapajcunaka ñac'ayta yayconkacu Diospaj gobiernonmanka.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ujtawan niyquichis, camelloraj agujapaj ninrinta astawan facilta pasanman, uj khapaj runa Diospaj gobiernonman yaycunanmantaka.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Cayta uyarispa, discipuloncunaka astawanraj musphararkancu, nerkancutaj: —¿Chhicari pillataj salvaska cayta atinman?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús paycunata khawarispa, contestarkan: —Runapaj mana aticojka, Diospaj aticun.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pedrotaj nerkan: —Nokaycu tucuy imaycuta sakempuycu kanwan purinaycupaj. ¿Imatataj jap'ekasajcuri?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesustaj paycunaman contestarkan: —Segurayquichis, tucuy imapas mosojyachiska canan tiempo chayamojtin, Tataj Churin sumaj glorioso trononpi tiyaycojtin, kancuna, nokawan purejcuna, chunca iscayniyoj tronocunapi tiyaycullanquichistaj, chunca iscayniyoj Israelpaj miraynincunata juzganayquichispaj.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Tucuy runa nokaraycu wasincuta, waukencunata, panancunata, tatanta, mamanta, wawancunata, jallp'ancutapas sakejcunaka pachaj cuti yapaskata wiñay causaytawan jap'ekankacu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Cunan ñaupajpi cajcunamantaka, Diospaj gobiernonpi achqhayoj khepapi cankacu. Cunan khepapi cajcunamantataj, achqhayoj ñaupajpi cankacu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.