Mateus 13

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chay p'unchaypacha Jesús wasimanta llojsispa, kocha cantopi tiyaycorkan.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Achqha runa tantacamorkancu. Chayraycu Jesús boteman yaycuspa tiyaycorkan. Runacunataj kocha cantopi cachcarkancu.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jesús ejemplocunawan yachachiyta kallarerkan. Paycunamantaj nerkan: “Uj runa llojserkan tarpoj.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Tarpuchcajtintaj, waquin mujucuna ñan pataman t'acacorkan. Pisketocunataj chayamuspa pallacaporkancu.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Waquin mujucuna pisi jallp'ayoj rumi pampaman t'acacorkan. Rato wiñarimorkan, chaywanpas pisi jallp'ayoj caskanraycu mana saphichayta aterkanchu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ruphaytaj ch'aquichiporkan, mana saphiyoj caskanraycu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waquintaj qhichcacuna uqhuman t'acacorkan. Qhichcacunataj wiñarispa sipiycuspa, makaporkancu, nitaj urerkanchu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Waquin mujucunataj sumaj jallp'aman t'acacorkan. Chay mujucunacajtaj allinta urerkancu. Waquin pokorkan pachajta, waquin sojta chuncata, waquintaj quimsa chuncata.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ¡Uyarejcunaka, entendiychis!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Discipuloncuna Jesusman kayllaycuspa, taporkancu: “¿Imaraycutaj ejemplocunawan runacunaman parlanqui?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesús paycunaman contestarkan: “Kancunamanka Dios gobiernonmanta mana yachaskacunata sut'inchasunquichis; wajcunamantaj, mana.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Diospaj palabranta entendejka astawan entendenka; mana entendejmantataj pisi entendiskanpas kechuska canka.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Chayraycu ejemplocunawan parlani. Paycunaka khawachcaspa mana ricuncuchu, uyarichcaspapas mana uyarincuchu, ni entendincuchu.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ajinapi paycunawanka profeta Isaiaspaj niskan junt'acun:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo
16 “Kancunacajka cusicuyniyoj canquichis, imaraycuchus ñawiyquichis ricun, ninriyquichispas uyarin.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Segurayquichis, achqha profetacuna sumaj runacunapas kancunapaj ricuskayquichista ricuyta munarkancu, manataj ricorkancuchu. Kancunapaj uyariskayquichista uyariyta munarkancu, manataj uyarerkancuchu.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Uyariychis, ari, imatachus niyta munan tarpuskamanta ejemploka.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Picunachus janaj pacha Diospaj gobiernonmanta willaskata uyarispa mana entendincuchu chayka, ñan patapi t'acaska muju jina cancu, imaraycuchus supay jamuspa, sonkonpi tarpuska cajta kechun.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Rumi uqhuman t'acaska muju jina runacunataj Diospaj palabranta uyarispa cusicuywan jap'ekancu.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Chaywanpas mana sumaj saphiyoj jina caspa, mana aguantancuchu. Evangeliota creeskancuraycu pruebacuna chejnicuycunapiwan jamojtin, creeynincuta chincachicapuncu.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Qhichca uqhuman t'acaska muju jina runacunataj Diospaj palabranta uyarincu. Chaywanpas negocioncupi sinchita afanacuspa, khapajyayta munaskancupiwan paycunata engañan. Tucuy caycuna Diosmanta uyariskancuta wañuchin, nitaj paycunapi uriyta atinchu.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sumaj jallp'api t'acaska muju jina runacunacajtaj, Diospaj palabranta uyarispa, entendincu. Sumaj urej jina sumaj causayniyoj cancu. Imaynatachus uj mujucuna pachajta urerkancu, ujcunataj sojta chuncata, ujcunataj quimsa chuncata, ajina cancu sumaj jallp'api tarpuskacunaka.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Waj ejemplowan Jesús yachacherkan nispa: “Janaj pacha Diospaj gobiernonka sumaj mujuta tarpoj runaman rijch'acun.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Tucuy puñuchcajtincutaj, uj chejnicoj jamuspa trigo uqhupi millay korata tarpuycuspa, puriporkan.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Trigo wiñamojtin, millay korapas wiñamullarkantaj. Trigowan cusca urichcajtinña, millay korata rejserkancu.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Llanc'ajnincuna purispa, chajrayojman willarkancu nispa: ‘Señor, ¿manachu sumaj mujuta tarporkanqui? ¿Imaynamantataj riqhurimun millay korari?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Chajrayojtaj contestarkan: ‘Mayken chejnicojchari chaytaka ruwan.’ Llanc'ajnincunataj taporkancu: ‘¿Munanquichu chay millay korata t'iraramunaycuta?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Paytaj nerkan: ‘Ama. Millay korata t'iraraspaka, trigotawan t'irarawajchis.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Dejallaychis trigowan cusca wiñajta, ajthapinacama. Chhicaraj ajthapejcunata cachasaj, ñaupajta millay korata montón montonta wataycuspa ninapi ruphachinancupaj, trigocajtataj trojeypi wakaychanancupaj.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesús cuentallarkantaj cay ejemplota: “Diospaj gobiernonka uj mostaza mujuta tarpuycuskaman rijch'acun.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Tucuynin mujumanta nejtin sinchi juch'uy caspapas, wiñaspaka astawan athun tucun huertapi tucuy sach'acunamanta nejtenka. Athun sach'a cajtin, pisketocunapas jamuspa ramancunapi tapachacuncu.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Cuentallarkantaj cayta: “Diospaj gobiernonka levaduraman rijch'acun. Uj warmi quimsa medida levadurata jac'uman chhajruycojtin, tucuynin masata pokochin.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesús tucuy cay ejemplocunawan runacunaman parlarkan. Mana ejemplowanka mana parlarkanchu.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ajinapi profetapaj niskan junt'acorkan:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Runacunata cacharparispa, Jesús wasiman yaycorkan. Discipuloncunataj chimpaycuspa, mañarkancu kora ejemplota sut'inchananpaj.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesús paycunaman contestarkan: “Sumaj mujuta tarpojka Tataj Churin.
37 E Jesus respondeu:
38 Chajrataj runacuna. Sumaj mujutaj Diospaj gobiernonpi cajcuna, millay korataj supaywan cajcuna.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Millay korata tarpojka supay, ajthapina tiempotaj cay pacha tucucuynin, ajthapejcunataj angelcuna.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Imaynatachus millay korata ajthapispa ninapi ruphachincu, jinallatataj pasanka cay pacha tucucuypeka.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tataj Churin angelnincunata cachamonka, juchaman urmachejcunata, mana allin runacunatawan ajthapejta.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Wijch'uyconkacu nina lauraj infiernoman. Chaypitaj wakarankacu, quiruncuta nanaymanta c'ariris nispa c'uturacuspa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Diospaj niskanta casucojcunataj inti jina c'ancharenkacu Dios Tatancupaj gobiernonpi. Uyarejcunaka, entendiychis.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Diospaj gobiernonka jallp'api pacaska kolkeman rijch'acun. Uj runa chayta tarispa, chay quiquinpi wajmanta pacaycun. Cusiska purispataj, tucuy cajninta venderkospa, chay jallp'ata rantin.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Jinallatataj Diospaj gobiernonka sumaj perlacuna masc'aj runaman rijch'acun.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Uj sinchi valorniyoj perlata tarispataj, puripun. Tucuy cajninta venderkospa, chay perlata rantin.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Diospaj gobiernonka rijch'acullantaj kochapi tucuy ima challwa jap'ej llicaman.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Llica junt'aña cajtenka, challwirucuna playaman orkhoncu. Tiyaycuspataj, challwata ajllancu, sumajnincunata canastaman, millaynincunatataj wijch'uncu.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Jinallatataj pasanka cay pacha tucucuypeka. Angelcuna llojsimonkacu mana allinnincunata allincuna uqhumanta ajllanancupaj.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Mana allin runacunata nina lauraj infiernoman wijch'uyconkacu. Chaypitaj wakarankacu, quiruncutataj nanaymanta c'ariris nispa c'uturaconkacu.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesús uyarejcunata taporkan: —¿Kancunari tucuy caycunata entendinquichischu? —Arí, Señor —contestarkancu paycunaka.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Chhicataj Jesús paycunata nerkan: —Jayc'ajchus Diospaj gobiernonmanta uj leymanta yachachej yachachejtenka, uj wasiyoj runaman rijch'acun, wakaychaskanmanta mosoj cajcunata mauc'a cajcunatawan orkhoyta yachajman.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jesús ejemplocunawan yachachiyta tucuchaspa, chaymanta puriporkan.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Quiquin llajtanman chayapuspa, sinagoga wasipi yachachiyta kallarerkan. Runacunataj musphararkancu nispa: —¿Maypitaj cayri tucuy yachaskanta yachakamun, imaynata milagrocuna ruwaytapas?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Manachu cayri carpinteropaj churin, Mariataj maman? ¿Manachu Santiagopaj, Josepaj, Simonpaj, Judaspajpiwan wauken?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Panancunari manachu nokanchis uqhupi tiyancu? ¿Maymantataj payri tucuy cayta yachan?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Chayraycu mana casurarkancuchu. Jesustaj paycunata nerkan: —Tucuy lugarpi Diosmanta willaj profetataka sumajta jap'ekancu, manataj quiquin llajtancajpeka ni quiquin wasinpipas.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Mana creeskancuraycu, chaypeka mana achqha milagrocunata ruwarkanchu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.