Marcos 8
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVI
1 Uj p'unchay ujtawan achqha runacuna Jesusman tantacamorkancu. Ni ima miqhunancu carkanchu. Jesús discipuloncunata wajaspa nerkan:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Cay runacunata qhuyapayani. Quimsa p'unchayña nokawan cachcancu, nitaj ni ima miqhunancu canchu.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Mana miqhuskata wasincuman cachapuyman chayka, ñanpi yuyaynincu chincapunman. Waquincunaka carumanta jamuncu.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Discipuloncunataj payta nerkancu: —¿Imaynatataj cay ch'usaj lugarpi caycunaman miqhunata kochuwan?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesustaj paycunata taporkan: —¿Jayc'a t'antayquichistaj can? Paycunataj nerkancu: —Kanchis —nispa.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jesustaj mandacorkan runacunata tiyarachinancupaj. Chay kanchis t'antata jap'ispataj, Diosman graciasta korkan. Partispataj discipuloncunaman korkan jaywaramunancupaj.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Callarkantaj uj iscay challwitacuna. Diosman graciasta kospa, mandallarkantaj jaywaranancupaj.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama. Puchojnincunawantaj kanchis canastata junt'acherkancu.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Miqhojcunataj tawa waranka jina carkancu. Jesustaj cacharpayaporkan.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Discipuloncunawan boteman yaycuspataj, Dalmanuta jallp'aman puriporkancu.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseocuna jamuspa, Jesuswan churanacorkancu. Jinapi Jesusmanta mañarkancu milagrota ruwananpaj, ichapas Diosmanta caskanta ricuchinanpaj.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesustaj llaquiska samarkospa nerkan: —¿Imaraycutaj cay runacuna milagrota mañan? Segurayquichis, mana ni ima milagrota ruwasajchu cay runacunapaj.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Sakerpayaspataj, boteman yaycuspa uj lado kocha chimpaman cutiporkan.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Discipuloncunaka miqhunata apayta konkapuskacu, botepitaj uj t'antallancu carkan.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesustaj paycunata nerkan: —Uyariychis, fariseocunapaj Herodespajpiwan levaduranmanta cuidacuychis —nispa.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Discipulocunataj ninacorkancu: —T'antata mana apamunchischu, chayraycu jinata niwanchis —nispa.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús chayta reparaspa paycunata nerkan: —¿Imaraycutaj nichcanquichis mana t'antayquichis caskanta? ¿Manarajchu entendinquichis? ¿Sinchi wisk'askachu yuyayniyquichis?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Manachu ñawiyquichis ricun? ¿Manachu ninriyquichis uyarin?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Manachu yuyapunquichis phichka t'antata phichka waranka runaman koskayta? ¿Jayc'a canasta junt'atataj puchojninta okharerkanquichis? Paycunataj contestarkancu: —Chunca iscayniyojta —nispa.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nillarkantaj: —Kanchis t'antata tawa waranka runacunaman korkani, chay puchojta ¿jayc'a canasta junt'atataj okharerkanquichis? Contestarkancutaj: —Kanchista —nispa.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jesustaj nerkan: —¿Manarajchu entendinquichis?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesús discipuloncunawan Betsaida llajtaman chayamorkan. Runacunataj Jesusman uj ñausata apamuspa, rogarkancu llanqhaycunanpaj.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesustaj ñausata maquinmanta jap'iycuspa, llajta cantoman pusarkorkan. Ñawincunata thokayninwan jok'ochaspa, pay pataman maquinta churaspa, taporkan: —¿Ricunquichu imallatapas? —nispa.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ñausataj khawarispa nerkan: —Runacunata ricuni sach'acuna purichcajta jina.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesustaj ujtawan ñausapaj ñawincunaman maquincunata churarkan. Alliyaskaña caspa tucuy imata allinta ricorkan.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesustaj wasinman cachapuspa nerkan: —Ama llajtaman yaycuychu, nitaj pimanpas willaychu, llajtapi cajcunaman.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesús discipuloncunawan Betsaidamanta llojsispa, Cesarea de Filipopi caj estanciacunaman puriporkan. Ñanta purichcaspataj Jesús discipuloncunata taporkan: —¿Runacuna pi niwancutaj nokatari?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Paycunataj contestarkancu: —Waquin nincu ‘Juan Bautista’, waquincunataj ‘Elías’, waquincunataj ‘waj profetachari’ —nispa.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesús paycunata taporkan: —Kancunari, ¿pi niwanquichistaj nokata? Pedrotaj nerkan: —Kanka Cristo canqui —nispa.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesustaj paycunata mandarkan, ama ni piman chayta willanancupaj.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesús discipuloncunaman yachachiyta kallarerkan ñac'arinanmanta. Llajtapaj jefencuna, curaj sacerdotecuna, leymanta yachachejcuna Tataj Churinta chejnispa, wañuchinancuta yachachichcarkan. Quimsa p'unchaymantataj causarimonka.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Paycunaman chayta sut'inta willajtin, Pedro Jesusta wajnejman pusarkospa c'amiyta kallarerkan.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesustaj cutirispa, discipuloncunata khawarispa Pedrota nerkan: —¡Supay Satanás, ithiricuy nokamanta! Kan mana pensanquichu Diospaj pensaskanta jina. Kanka runacuna jinalla pensanqui.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Runacunata discipuloncunatawan wajaspa nerkan: —Sichus maykenpas nokawan puriyta munan chayka, konkacuchun paycama. Sufrispapas, nokawan purichun wañunancama.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Causaynillanta salvayta munajka chincachenka; nokaraycu salvación evangelioraycutaj causayninta chincachejka salvaconka.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Cay pachapi khapajyaskan, ¿imapajtaj runamanri sirvenka, alman mana salvaska cajtinri?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Runari jayc'atataj pagayta atinman almanta salvananpaj?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Maykellanpas nokamanta palabraymantawan juchasapa runacunapaj ñaupakenpi p'enkacun chayka, noka, Tataj Churin, paymanta p'enkacullasajtaj jayc'ajchus Dios Tataypaj glorioso atiyninwan santo angelcunapiwan cutimusaj chhica.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.