Marcos 6
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs VC
1 Jesús discipuloncunawan Nazaretman cutiporkan.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Samana p'unchay sinagoga wasipi yachacherkan. Achqha uyarejcunataj muspharaspa nerkancu: —Cay runari, ¿maypitaj chay tucuyta yachakan? ¿Maymantataj cay yachaynincunari milagrocuna ruwaskanpas?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Manachu cay runaka carpintero, Mariapaj churin? Waukencunataj Santiago, José, Judas, Simón, panancunapas caypi nokanchiswan tiyancu. Chayraycu Jesusta mana casurarkancuchu.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesustaj nerkan: —Diosmanta willaj profetataka tucuynejpi sumajta jap'ekancu, manataj quiquin llajtanpi cajcunaka, ni parientencunapas, ni wasinpi cajcunapas.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Mana creeskancuraycu chaypeka mana achqha milagrocunata ruwayta aterkanchu, astawanpas waquin onkoskallata alliyacherkan maquinta paycunaman churaspa.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesuska muspharkan paypi mana creeskancumanta. Jesús discipuloncunata cachan willarajta Kaylla llajtacunanejman purispa, yachachichcarkan.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesús chunca iscayniyoj discipuloncunata wajaspa, iscaymanta iscay cachayta kallarerkan. Paytaj atiyta korkan sajra espiritucunata katerkonancupaj.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Paycunatataj mandarkan ñannincupaj mana apanancuta miqhuna apana saquillata, ni t'antata, ni kolketa, manachayri uj bastonllata.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Churacunancu abarcatawan, manataj cambiacunapaj p'achata apanancuchu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Nerkantaj: —Mayken wasimanpas chayaspaka, chayllapi quedacuychis waj llajtaman pasapunayquichiscama.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mayllapipas mana jap'ekayta ni uyariyta munasunquichischu chayka, chay lugarmanta llojsipuychis. Chaquiyquichispi caj polvotapas thalaraychis paycuna contra, mana allin caskancuta ricuchinayquichispaj.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Discipuloncunataj llojsispa willararkancu: —Juchayquichiscunata sakespa, Diosman cutiricuychis —nispa.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Achqha sajra espiritucunata katerkorkancu. Achqha onkoskacunatapas aceitewan jawispa alliyacherkancu.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Tucuynejpi caj runacunapaj Jesusmanta parlaskancuta uyarispa, gobernaj Herodes nerkan: —Juan Bautista causarimun. Chayraycu atiyniyoj chay milagrocunata ruwananpajka.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ujcunataj nerkancu: —Profeta Eliasmi cayka. Ujcunataj nerkancu: —Payka Diosmanta willaj ñaupaj profetacuna jina.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodes paymanta uyarispa nerkan: —Uman cuchokachiskay Juan cunanka causarimun —nispa.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Chayta nerkan, imaraycuchus payka Juan Bautistata jap'ichispa cadenawan watachispa, carcelman churacherkan Herodías niska warminpaj causanraycu. Chay Herodiaska Herodespaj wauken Felipepaj warmin carkan. Chay cuñadanwantaj Herodeska casaracorkan.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Juanka Herodesman niska: “Mana waukeyquipaj warminwan tiyayta atinquichu” nispa.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Chayraycu Herodías Juanta chejnerkan, wañuchiytataj munachcarkan, nitaj aterkanchu.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herodes yacharkan Juan uj sumaj justo santo runa caskanta. Chayraycu Juanta manchacorkan, manataj munarkanchu warmin Herodías Juanta wañuchinanta. Herodeska iscayrayachcaspapas, ganaswan Juanta uyarej.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Herodeska p'unchayninpi achqha miqhunata waquicherkan fiestata ruwananpaj. Wajarkan mandacojnincunata, comandantencunata, Galilea provinciapi caj jefe cajcunatawan. Chay p'unchaypi Herodiaspaj suyaskan tiempoka chayamorkan.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodiaspaj ususin fiestaman yaycuspa paycunapaj tusorkan. Tususkantaj Herodesman paywan cajcunamanpas sinchita gustarkan. Chayraycu Herodeska sipasman nerkan: —¿Imatataj munanqui? Mañacuskayquita koskayqui.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ujtawan ujtawan jurarkan ima mañacuskanpas koska cananta, gobernaskan nacionpaj cuscannintapas.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Sipastaj llojsispa mamanta tapumorkan: —¿Imatataj mañacuyman? —nispa. Mamanri nerkan: —Juan Bautistapaj umanta mañacuy —nispa.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Chaypacha sipaska cutirispa, Herodesmanta mañacorkan: —Munani cunanpacha Juan Bautistapaj umanta uj platopi konawayquita —nispa.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herodestaj sinchita llaquicorkan. Chaywanpas tucuy invitaskacunapaj ñaupakenpi juramentowan prometicuskanraycu, mana aterkanchu “mana” niyta.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Chhicapacha uj soldadota carcelman cacharkan Juanpaj umanta apamunanpaj.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Soldadotaj purispa Juanpaj umanta cuchokamorkan. Platopi apamuspataj, sipasman korkan, paytaj mamanman.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Juanpaj discipuloncuna chayta uyarispa, jamorkancu ayata apaj p'ampampunancupaj.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Chay pasayta, Jesuspaj apostolnincuna cutimuspa Jesuswan tantaycucorkancu tucuy ruwaskancumanta yachachiskancumantawan willanancupaj.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesustaj nerkan: —Jamuychis. Jacu purisunchis ch'usaj lugarman samaricoj. Ni miqhunancupaj tiemponcu carkanchu, imaraycuchus achqha runa jamuchcarkancu, purichcarkancutaj.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Chhicataj Jesús apostolnincunawan uj botepi waj chhicaman puriporkancu.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Chaywanpas achqhayoj puripuchcajta ricorkancu, Jesusta rejserkorkancutaj. Chhicataj tucuy llajtacunamanta jakaynejman phawararkancu. Chayarkancutaj, manaraj Jesús discipuloncunapiwan chayachcajtincu.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús botemanta llojsispa, achqha runata ricorkan. Paycunata qhuyapayarkan, mana michejniyoj ovejacuna jina caskancumanta. Achqhamantataj yachachiyta kallarerkan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ch'isiyaycuytataj discipuloncuna Jesusman chimpaycuspa nerkancu: —Ch'isiña, nitaj pipas tiyanchu cay lugarpeka.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Runacunata cachapullayña kayllapacha wasicunaman llajtitacunamanpas miqhunata ranticamunancupaj.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesustaj nerkan: —Kancuna miqhunata koychis —nispa. Paycunataj nerkancu: —¿Nokaycu rantej purinaycutachu munanqui? Miqhunata konapajka achqha kolke munacun, iscay pachaj p'unchaypi ganaska kolke jina.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesustaj taporkan: —¿Jayc'a t'antataj capusunquichis? Khawarimuychis. Yachaspataj willarkancu: —Phichka t'anta iscay challwitapiwan.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chaymanta Jesús mandarkan chay achqha runa grupo grupo tiyarananpaj, pasto patapi.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ajinamanta tiyaycorkancu, waquin grupocuna pachajniyoj, waquin phichka chuncayoj.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesustaj chay phichka t'antata chay iscay challwitatawan jap'ekaspa, janaj pachata khawarispa Diosman graciasta korkan. T'antata partispa, discipuloncunaman jaywarkan runacunaman jaywaranancupaj. Ajinallatataj challwitata partispa kollarkantaj.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tucuynincu miqhorkancu sajsanancucama.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Chay partiska t'antacunamanta challwitacunamantawan puchojcunata chunca iscayniyoj canasta junt'ata okharerkancu.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Miqhojcunataj phichka waranka kharicuna carkancu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Chaymanta Jesús discipuloncunata boteman yaycucherkan Betsaida llajtaman purinancupaj. Kocha chimpaman paymanta ñaupajta purinancuta munarkan, chay achqha runata cacharpayachcanancama.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Cacharpayaspataj, Jesús lomaman llojsiporkan oración ruwaj.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Tutayaycuytataj discipuloncuna botepi cachcarkancu kocha chaupipiña; Jesustaj sapallan lomapi cachcarkan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ricorkantaj paycunata tucuy callpancuwan palawan unuta khachichcajta sayc'unancucama, imaraycuchus paycunanejman sinchita wayramorkan. Pakariyayta Jesús unu patanta purispa paycunaman chimpaycorkan. Pasarpayachcarkantaj ladoncuta.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Unu patanta purichcajta ricuspa, discipuloncuna creerkancu cucuchi caskanta. Chayraycu wajach'acorkancu,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 imaraycuchus tucuynincu payta ricuspa mancharicorkancu. Jesustaj paycunata parlapayaspa nerkan: —¡Callpachacuychis! ¡Noka cani, amaña manchacuychischu!
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jesús boteman yaycojtin jina, manaña wayrarkanchu. Paycunataj sinchita muspharkancu,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 imaraycuchus miqhuna koskan milagrota ricuspapas, Jesusmanta mana entenderkancuchu, yuyaynincu ayphayaska caskanraycu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Kochata chimpaspa, Jesús discipuloncunawan Genesaret jallp'aman chayarkan. Kocha cantopitaj boteta watarkancu.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Botemanta urakajtincu jina, Jesusta rejserkorkancupacha.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Jinataj tucuynejmanta purispa, puñunacunapi onkoskacunata apamuyta kallarerkancu Jesús cachcaskan lugarman.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Estanciacunaman, llajtacunaman, campocunamanpas mayllamanpas pay chayajtin, onkoskacunata apamuspa callecunapi churaj cancu. Jesusmantataj mañacoj cancu p'acha cantollantapas llanqharinancupaj. Tucuy llanqhaycojcunataj alliyaska carkancu.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.