Marcos 5

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kocha chimpa Gerasa jallp'aman puriporkancu.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesús botemanta urakajtin jina, uj sajra espirituyoj runa payman chimpaycorkan. Cay runa panteonmanta llojsimuska,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 imaraycuchus chaypi tiyachcarkan. Ni pi sujetayta aterkanchu ni cadenawanpas.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Achqha cutiña maquincunata chaquincunatapiwan cadenacunawan watarkancu. Paytaj t'ipiraj ñut'uta. Ni pipas dominayta aterkanchu.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tuta p'unchay panteonpi lomacunapipas kaparispa puriycachaj, rumicunawan pay quiquin tacacuspa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Carumanta Jesusta ricuytawan, sajra espirituyoj runaka phawaspa jamorkan, Jesuspaj ñaupakenpitaj konkoriycorkan.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Wajach'acuspa nerkan: —¡Sinchi athun Diospaj Churin Jesús, ama meticuwaychu! ¡Diospaj sutinpi mañacuyqui, ama ñac'arichiwaychu!
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ajinata chay runa nerkan Jesuspaj mandacuskanraycu: —¡Sajra espíritu, llojsiy cay runamanta!
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesustaj payta taporkan: —¿Imataj sutiyqui? —nispa. Contestarkantaj: —Legión suteyka, imaraycuchus achqhayoj caycu.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chay sajra espiritucunaka Jesusmanta mañacuchcarkancu: —Ama katerkowanquichischu cay jallp'amanta —nispa.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kaylla lomapi achqha qhuchicuna korata miqhuchcarkancu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Sajra espiritucunataj Jesusmanta mañacorkancu: —Qhuchicunaman yaycojta dejawaycu.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesús permisota kojtin, sajra espiritucuna runamanta llojsispa, qhuchicunaman yaycurarkancu. Iscay waranka qhuchicuna carkancu. Chaycunataj sayaj khata patamanta kochaman chhokaycucorkancu. Chaypitaj miquicuspa, wañuporkancu.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Qhuchi michejcunataj escapaspa, ima pasaskanmanta willamorkancu llajtapi caj runacunaman campopi cajcunamanpas. Runacunataj jamorkancu, ima pasaskanta ricunancupaj.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesusman chayaspa, chay achqha sajra espirituyoj runata ricorkancu, p'achayojta, sumaj yuyayninpi tiyacuchcajta. Chayta ricuspataj, mancharicorkancu.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Chay ricojcunataj willararkancu chay sajra espirituyoj runamanta qhuchicunamantapiwan ima pasaskanta.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Chhicamanta Jesusta rogayta kallarerkancu jallp'ancumanta ripunanta.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesús boteman cutimojtin, chay sajra espiritucunamanta libraska runaka rogarkan, Jesuswan puripunanpaj.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesustaj quedacunanpaj mandaspa, nerkan: —Wasiyquiman puripuy, parienteyquicunaman willaramuy tucuy imata Señorpaj kanwan ruwaskanta, imaynatachus Dios kanta qhuyapayaskanta.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Runataj puriporkan; Decápolis niska llajtacunanejpi cajcunaman willararkan Jesús payta alliyachiskanta. Tucuy runacunataj musphararkancu.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ujtawan Jesús botepi chimpajtin, kocha cantopi cachcajtin, payman achqha runacuna tantaycucamorkancu.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Chaypi cachcajtin, sinagogapaj uj jefen chayarkan, Jairo sutiyoj. Jesusta ricuspa ñaupakenpi konkoriycucorkan.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Sinchita rogacorkan: —Ususiy wañunayapuchcan. Jamuy, maquiyquita payman churaycuripuway alliyaspa causananpaj.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesús paywan purichcajtin, achqha runa katicorkancu, mat'iycorkancutaj muyuntinmanta.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Chay achqha runa uqhupi uj warmi cachcarkan, chunca iscayniyoj wataña yawar apaywan onkoska.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Achqha medicocunawan jampichicuspa, tucuy cajninta gastaska tucuchanancama; chaywanpas mana alliyaskachu, astawan sinchiyaporkan, sinchita ñac'ariska.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Chay warmi Jesusmanta uyarispa, runacuna uqhupi jamorkan. Khepannejmanta chimpaycuspataj, Jesuspaj p'achanta llanqhaycorkan.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Imaraycuchus pensarkan: “Sichus p'achallantapas llanqhaycusaj chayka, alliyachiska casaj” nispa.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Chhicapacha reparacorkan yawar apay onkoymanta alliyapuskanta.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesustaj reparacorkan atiyninwan uj runata alliyachiskanta. Khepanejta khawarispataj taporkan: —¿Pitaj p'achayta llanqhaycuwan? —nispa.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Discipuloncunataj payta nerkancu: —Khawariy, achqha runa tucuynejmanta mat'iycuchcasunquichis, kantaj tapucunqui: ‘¿Pitaj llanqhaycuwan?’ nispa.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesustaj tucuynejta khawarichcarkan, payta llanqhaycojta ricunanpaj.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Alliyachiskaña caskanta yachaspa, manchacuymanta qharcatispataj, chay warmeka Jesuspaj ñaupakenpi konkoriycucorkan. Chaymantataj imaynachus caskanta willarkan.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesustaj nerkan: —Wawáy, creeskayquiraycu alliyachiska canqui. Puripuy sonko tiyaycuska, alliyachiskaña canqui.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesús parlachcajtinraj, sinagogapaj jefen Jairopaj wasinmanta willaj jamorkancu: —Ususiyqui wañupunña. ¿Imapajñataj yachachejta molestanqui? —nispa.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Chay niskancuta uyarispa, Jesús Jairoman nerkan: —Ama manchacuychu. Creellay —nispa.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesuska ujcunata sakerpayaspa, Pedrota, Santiagota, Santiagopaj wauken Juantapiwan pusarkan.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Sinagogaj jefenpaj wasinman chayaspa Jesús ricorkan runacunata ch'ajwarachcajta, llaquiska wakarachcajta, kaparichcajta ima.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yaycuspataj paycunaman nerkan: —¿Imaraycutaj cay jinata ch'ajwanquichis, wakanquichistaj? Chay wawaka mana wañuskachu, puñuchcallan —nispa.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Chay niskanmanta Jesusta asipayarkancu. Jesustaj tucuyta jawaman katerkospa, tata mamanta quimsantin discipuloncunatawan pusaycorkan wañuskapaj cuartonman.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Maquinmanta jap'iycuspa, nerkan: —Talita, cumi —nispa. (Cayka niyta munan: “Juch'uycita, kanta niyqui, jatariy.”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Chhicapacha juch'uycitaka jatariporkan purerkantaj. Chunca iscayniyoj watayoj carkan. Runacunataj musphararkancu.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesustaj paycunata sinchita mandarkan caymanta ni piman willanancuta. Chaymanta mandarkan juch'uycitaman miqhunata konancupaj.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.