Marcos 3

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ujtawan sinagoga wasiman yaycorkan. Chaypitaj uj ch'aquiska maquiyoj runa carkan.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Jesusta khawachcarkancu, “¿Samana p'unchaypi alliyachenkachu, manachu?” nispa, chayman jina juchachanancupaj.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesús ch'aquiska maquiyoj runata nerkan: —Jatariy, chaupipi sayaycuy —nispa.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Taporkantaj ujcunata: —¿Imacajtataj ruwana samana p'unchaypi: allin cajtachu icha mana allin cajtachu? ¿Alliyachinachu icha jinallachu wañupunan? Paycunataj ch'inlla carkancu.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jinataj Jesuska phiñaska paycunata khawarkan, llaquiskataj chay rumi sonko runacuna mana entendiyta munaskancumanta. Ch'aquiska maquiyoj runatataj nerkan: —Maquiyquita jaywariy —nispa. Maquinta jaywarejtintaj, alliyaska caporkan.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Chaymanta fariseocuna llojsipuspa, Herodespaj partidonpi cajcunawan yachachinacorkancu Jesusta imaynata wañuchinancupaj.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Galileamanta achqha runa katejtincu, Jesús discipuloncunawan puriporkan Galilea kocha cantoman.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jesuspaj athun milagrocuna ruwaskanta yachaspa, achqhayoj khawaj jamorkancu Judeamanta, Jerusalenmanta, Idumeamanta, Tiromanta, Sidonmanta, inti llojsimuy mayu lado Jordanmantawan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Chayraycu Jesús discipuloncunata nerkan: —Uj boteta waquichiychis, cay achqha runa mana mat'iycamunawancupaj —nispa.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jesús achqhayojta alliyacherkan; chayraycu tucuy onkoskacuna chimpaycorkancu payta llanqhaycunancupaj.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Sajra espiritucuna Jesusta ricuspa, ñaupakenpi konkoriycuspa wajach'acorkancu: —¡Kan Diospaj Churin canqui! —nispa.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jesustaj sajra espiritucunata c'amerkan mana jinata parlanancupaj tucuynincupaj ñaupakenpi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jesús lomaman llojsispa, picunatachus apostolninpaj munarkan chaycunata wajarkan ajllananpaj. Paywan tantaycucojtincu,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 chunca iscayniyojta ajllarkan paywan canancupaj, evangeliota willarajta cachananpaj. Chaycunaman suticharkan apostolta.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Atiyninta korkan sajra espiritucunata katerkonancupaj.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Caycunaka cancu chay chunca iscayniyoj: Simón, Pedro niska;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeopaj churincuna Santiago Juanpiwan, paycunata Boanerges nispa suticharkan, (niyta munan: “Rayo Suenaypaj Churincuna”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeopaj churin Santiago, Tadeo, cananista partidomanta Simón,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Jesusta vendiycoj Judas Iscariotepiwan.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesús discipuloncunapiwan uj wasiman puriporkancu. Ujtawan achqha runa tantaycucamorkancu. Chayraycutaj ni miqhuytapas aterkancuchu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesuspaj parientencunataj ima pasachcaskanta yachaytawan, Jesusta pusapoj jamorkancu, locoyapuskanta pensaspa.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Leymanta yachachejcuna Jerusalenmanta jamuspa Jesusmanta nerkancu: “Beelzebú niska supay, sajra espiritucunapaj jefen, cay runamanka atiyninta kon, waj sajra espiritucunata katerkonanpaj” nispa.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jesús paycunata wajarkan, uj ejemplowan entendichinanpaj: “¿Imaynatataj supay Satanasri quiquin supay Satanasta katerkonman?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Uj nacionpi caj runacuna uj ujcuna contra achqhaman partiska cajtincoka, chay nacionka mana astaqui canmanchu.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ajinallatataj uj wasipi familiantin chejninacuspaka, mana astaqui junto cancumanchu.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ajinallatataj supay Satanaspas iscayman tucunman chayka, mana atiynin canmanchu, tucucapunman.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Ni pipas uj callpayoj runapaj wasinman yaycunmanchu cajnincunata kechunanpaj, mana payta ñaupajta wataycuspaka. Chaymantaraj cajnincunata kechuyta atinman.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Segurayquichis, Dios runataka perdonanman tucuy juchanmanta mana allin niskancunamantawan.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Chaywanpas Santo Espíritu contra parlajtaka ni jayc'aj perdonankachu, manachayri wiñaypaj castigaska canka.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ajinata Jesús nerkan, imaraycuchus paycuna nerkancu Jesusta sajra espirituyoj nispa.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jesuspaj maman waukencunapiwan jawallaman chayamuspa, Jesusta wajacherkancu.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesuspaj muyuntinpi tiyarachcajcunataj willarkancu: —Mamayqui waukeyquicunapiwan jawapi cachcancu, masc'achcasunquichis.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesustaj contestarkan: —¿Picunataj cancu mamay waukeycunari?
33 Então Jesus perguntou:
34 Paypaj muyuntinpi tiyarachcajcunata khawarispataj nerkan: —Mamayka waukeycunapas caycunami.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Pillapas Diospaj munayninta ruwajlla waukey, panay, mamaypas.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.