Marcos 10

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Capernaummanta llojsispataj, Jesús Judea llajtaman, inti llojsimuy Jordán mayu chimpaman puriporkan. Chaypi ujtawan runacuna payman tantacorkancu. Jesustaj ujtawan yachachiyta kallarerkan imaynatachus yachachej jinata.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Jesusman fariseocuna chimpaycorkancu. Parlaskanpi juchaman pantachinancupaj taporkancu: —¿Aticunmanchu casaraska khari esposanmanta divorciacunanpaj?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesustaj nerkan: —¿Imatataj Moisés mandarkasunquichis?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Fariseocunataj contestarkancu: —Moisés nerkan: ‘Divorciacoyka aticunman, esposanman divorcio papelta kospa.’
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesustaj paycunaman nerkan: —Moiseska chayta escriberkan khoru sonkoyoj caskayquichisraycu.
5 Então Jesus disse:
6 Mundo kallariypeka Escriturapi nin: ‘Dios kharita warmitawan ruwarkan.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Chayraycu khareka tata mamanta sakeponka esposanwan juntacunanpaj,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 iscaynincutaj uj runa jinalla cankacu.’ Ajinaka manaña iscaychu cancu, manachayri ujllaña.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Chayraycu Diospaj juntaskanta ama runaka wijch'uchunchu.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wasipiña cajtin, discipuloncuna Jesusta taporkancu divorciomanta.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Paycunaman nerkan: —Pillapas esposanmanta divorciacuspa waj warmiwan casaracun chayka, ñaupaj esposan contra adulterio juchata ruwan.
11 E Jesus respondeu:
12 Sichus esposacaj kosanta sakespa waj khariwan casaracun chayka, paypas adulterio juchata ruwallantaj.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Wawacunata Jesusman pusamorkancu, maquinta churaspa bendicinanpaj. Discipuloncunataj pusamojcunata c'amiyta kallarerkancu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesustaj c'amiskancuta ricuspa phiñacorkan, paycunata nerkan: —Ama jarc'aychischu wawacuna nokaman jamojta, imaraycuchus Diospaj gobiernonka wawacuna jina cajcunapaj.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Segurayquichis, pipas Diospaj gobiernonta mana jap'ekanchu uj wawa jina chayka, mana Diospaj gobiernonman yayconkachu.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Paytaj wawacunata mark'aricuspa maquincunata wawacuna pataman churaspa, bendicerkan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús puripunanña cachcajtin, uj runa phawamuspa paypaj ñaupakenpi konkoriycorkan. Taporkantaj: —Allin Yachachej, ¿imatataj ruwanay wiñay causayniyoj canaypaj? —nispa.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesustaj contestarkan: —¿Imaraycutaj ‘allin’ niwanqui? Dioslla allenka.
18 Jesus respondeu:
19 Kan yachanqui Diospaj mandaskancunata: ‘Ama adulterio juchata ruwanquichu, ama runata wañuchinquichu, ama suwacunquichu, ama pimantapas llullata ninquichu, ama engañanquichu, tata mamayquita respetay’.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Chay runataj nerkan: —Yachachej, waynamantapacha tucuy caycunata junt'ani.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús munacuywan khawarispa, nerkan: —Chaywanpas ujtaraj ruwanayqui. Puriy, tucuy imayquita vendimuy, chay kolketataj pobrecunaman koy. Jinamanta janaj pachapi khapaj cayniyqueka canka. Chaymanta jamuspa, nokawan puriy.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Chayta uyarispa runaka ujinayaycuspa, llaquiska riporkan, sinchi khapaj caskanraycu.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesustaj tucuynejta khawarispa discipuloncunaman nerkan: —¡Khapajcunaka Diospaj gobiernonman ñac'ayta yayconkacu!.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Discipulocunaka chay niskanmanta muspharkancu. Jesustaj ujtawan nerkan: —Wawaycuna, khapaj caynincupi confiajcunaka imaymanaspa ñac'ayta yayconkacu Diospaj gobiernonman.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Camelloraj agujapaj ninrinta astawan facilta pasanmanpas, uj khapaj runa Diospaj gobiernonman yaycunantapachaka.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Chayta uyarispa astawanraj musphararkancu, tapunacorkancutaj: —¿Chhicari pillataj salvaska cayta atinman?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesustaj paycunata khawarispa nerkan: —Runapaj mana aticojka, Diospaj aticun, imaraycuchus Diospajka tucuy ima aticun.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Chaymanta Pedro nerkan: —Nokaycoka tucuy imaycuta sakespa kanwan purichcaycu.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesustaj nerkan: —Segurayquichis, pillapas wasinta, waukencunata, panancunata, tatanta, mamanta, wawancunata, chayri chajrancunata nokaraycu salvación evangelioraycu sakenman chayka,
29 Jesus respondeu:
30 cunan cay pachapi pachaj cuti yapaskata jap'ekanka wasicunata, waukecunata, panacunata, mamacunata, wawacunata, chajracunata, sufriycuna cajtinpas. Janaj pachapitaj wiñaypaj salvaska causayta jap'ekanka.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Cunan ñaupajpi cajcunamantaka achqhayoj khepapi cankacu Diospaj gobiernonpi, khepapi cajcunamantataj achqhayoj ñaupajpi cankacu.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Discipuloncuna mulljariska manchariskataj Jesuspaj khepanta Jerusalenman purichcarkancu. Ujtawantaj Jesús chunca iscayniyoj discipuloncunata wajnejman pusarkan. Willayta kallarerkan imachus payta pasananmanta. Paycunaman nerkan:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Ricuchcanquichis Jerusalenman purichcaskanchista. Chaypi Tataj Churin curaj sacerdotecunaman leymanta yachachejcunamanpas vendiycuska canka. Paycunataj wañunanpaj juchachaspa, waj llajtayojcunaman entregankacu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Burlaconkacu, thutkatankacu, makankacu, wañuchenkacutaj. Quimsa p'unchaymantataj causariponka.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedeopaj churincuna, Santiago Juanpiwan, Jesusman chimpaycuspa nerkancu: —Yachachej, uj favorta ruwanawayquichista munaycu —nispa.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesustaj paycunata taporkan: —¿Imatataj kancunapaj ruwanayta munanquichisri?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Paycunataj nerkancu: —Sumaj glorioso gobiernoyquipi tiyayta munaycu, ujniycu paña ladoyquipi, ujniycutaj llok'e ladoyquipi.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesustaj nerkan: —Kancunaka mana yachanquichischu imatachus mañacuskayquichista. ¿Ñac'ariyta atiwajchischu imaynatachus noka ñac'arisaj chayta? ¿Jap'ekawajchischu bautismo jap'ekanaytapas?
38 Jesus respondeu:
39 Paycunaka nerkancu: —Arí, atisajcu —nispa. Jesustaj paycunata nerkan: —Arí, jap'ekanquichis. Kancuna ñac'arinquichis. Sufrispataj wañunquichis noka jina.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Chaywanpas paña ladoypi llok'e ladoypi tiyana konaka mana nokamantachu, manachayri picunapajchus waquichiska cachcan, chaycunaman koska canka.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Chayta uyarispa, waj chunca discipuloncunaka Santiagopaj Juanpajpiwan phiñacorkancu.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesustaj paycunata wajaspa nerkan: —Kancuna yachanquichis, waj dioscunata adoraj runacuna uqhupi jefecuna mana qhuyapayaywan dueñochacuspa mandacuncu, ‘Derechoyoj cani’ nispa. Athun autoridadcunapas runacunawan munaskancuta ruwancu.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Chaywanpas kancuna uqhupeka mana jina cananchu, manachayri kancuna uqhumanta athun atiyniyoj cay munajka tucuyta sirvej canan.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Pillapas kancunamanta ñaupajpi cay munajka tucuypaj sirvienten canan.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Jinallatataj nokapas, Tataj Churin, mana sirvichicojchu jamuni, manachayri sirvej, causayniytataj koj achqhayojta salvanaypaj.
45 Porque até o
46 Jesús discipuloncunawan Jericó llajtaman chayarkan. Chaymanta achqha runawan llojsichcajtincu, Timeopaj churin Bartimeo ñan patapi tiyacuchcarkan. Payka ñausa caskanraycu runacunamanta limosnata mañacoj.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nazaret llajtayoj Jesús chaynejta purichcaskanta uyarispataj, wajach'acorkan: —¡Jesús, Davidpaj miraynin, qhuyapayariway!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Achqha runataj payta c'amerkancu: —¡Jup'allay! —nispa. Paytaj astawan wajach'acorkan: —¡Davidpaj miraynin, qhuyapayariway!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Chayta uyarispataj, Jesús sayaycuspa, nerkan: —Payta wajamuychis —nispa. Ñausata wajamuspataj, nerkancu: —¡Animacuy, sayariy! Wajachcasunqui.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Paytaj katananta chhokaspa, ujta saltaspa Jesusman chimparkan.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesustaj payta taporkan: —¿Imatataj ruwanayta munanqui? —nispa. Ñausataj nerkan: —Yachachej, khawatatachinawayquita munani.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesustaj nerkan: —Puripuy. Creeskayquiraycu alliyachiska canqui. Chhicapacha ñausaka ricucaporkan. Jesuswantaj puriporkan.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.