Lucas 23

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tucuynincu sayarispa, Jesusta Pilatoman aparkancu.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Pilatopaj ñaupakenpi juchachayta kallarerkancu nispa: —Cay runata taripaycu nacionniycupi runacunata pituchcajta. Manataj munanchu impuestota gobiernoman paganata. Pay quiquintaj ‘Cristo Rey cani’ nin.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato taporkan: —¿Kanchu judiocunapaj Reynin canqui? Jesustaj nerkan: —Arí, kan ninqui —nispa.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilatotaj sacerdotecunapaj jefencunaman runacunamanpiwan nerkan: —Mana ima juchatapas tarinichu cay runapi.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Paycunataj astawan atipacorkancu nispa: —Yachachiynincunawan tucuy runacunata pituchin, Galileamanta kallarispa tucuy Judeacama.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Cayta uyarispa, Pilato taporkan Galileamantachus caskanta.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 “Arí, Galileamanta” nejtincutaj, Herodespajman cacharkan. Chay Galilea gobernaj chay p'unchaycuna Jerusalenpi cachcarkan.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesusta ricuspa, Herodes cusicorkan. Achqha tiempoña ricuyta munarkan, Jesús milagro ruwaskancunamanta uyariskanraycu. Paypas milagro ruwachcajta ricuyta munarkan.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Tucuy imata tapojtin, Jesús mana imatapas contestarkanchu.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Chayllapitaj sacerdotecunapaj jefencuna leymanta yachachejcunapiwan cachcarkancu sinchita juchachaspapuni.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Chhicari Herodes soldadoncunawan millarpayarkancu. Reyta jina allin fino p'achata churaycuspa, burlacorkancu. Chaymantataj Pilatoman cutichiporkan.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Chay p'unchay Pilato Herodeswan amigo caporkancu. Ñaupajtaj enemigontin carkancu.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato sacerdotecunapaj jefencunata, autoridadcunata, llajtayojcunatawan tantaycorkan.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nerkantaj: —Kancuna cay runata apamuwanquichis, ‘Runacunata pituchcan’ nispa. Nokataj kancunapaj ñaupakeyquichispi tapuspa, ni ima juchata tarinichu juchachaskayquichismanta.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nillataj Herodespas juchata tarinchu; chayraycu cutichimpuwan. Ña ricunquichisña, mana ni imatapas ruwanchu wañuchinapaj jinaka.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jasut'isaj, chaymantataj cacharipusaj.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Sapa Pascuapi Pilato uj presota cacharej, runacunata agradanapaj.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Chayraycu, tucuynincu wajach'acuyta kallarerkancu: —¡Ama chaytaka cachariychu! ¡Barrabasta cacharipuy! —nispa.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabastataj presochaskacu chay llajtapi pitucuskanmanta, uj runata wañuchiskanmantapiwan.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato Jesusta cacharipuyta munaspapuni, ujtawan runacunaman parlarkan.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Paycunataj astawan wajach'acorkancu nispa: —¡Chacataska cachun, chacataska cachun!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Quimsa cuticama Pilato paycunata nerkan: —¿Imatapunitaj mana allinta ruwanri? Mana ni imata tarinichu wañuchinapaj jinaka. Jasut'ispa, cacharipusaj.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Paycunataj wajach'acuchcallarkancupuni chacatachinancupaj. Sinchita wajach'acuskancuwan munaskancuta uyarichicorkancu.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilato mandarkan mañaskancuman jina.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ajinaka ajllaskancu Barrabasta cachariporkan, Jesustataj entregaporkan chacataska cananpaj. Barrabastaj runacunata pituskanraycu runata wañuchiskanraycu carcelpi cachcarkan.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesusta chacatanancupaj apachcaspataj, Cirenemanta Simón sutiyoj runata jap'erkancu campomanta jamuchcajtin; paywan cruzta apacherkancu Jesuspaj khepanta.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Achqha runa achqha warmicunapiwan katerkancu wakaspa, llaquicuymanta kaparispa Jesusmanta.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesustaj khawarispa, nerkan: —Jerusalén warmicuna, ama nokamanta wakaychischu; manachayri kancuna quiquiyquichismanta wawayquichiscunamantawan wakaychis.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Jamonka p'unchaycunaka, chaypi nenkacu: ‘Cusicuyniyoj mana wawayoj cay atejcuna, mana onkojyajcuna, mana ñuñuchejcunapas.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Chhica runacunaka orkocunata nenkacu: ‘¡Nokaycu pataman urmaycamuwaycu!’ Lomacunatataj nenkacu: ‘¡Pacaycuwaycu!’ nispa.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ¡Causachcaj sach'awan cay tucuy imata ruwaspaka, imatarajchá ruwankacu ch'aqui wañuska sach'awanka!
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Apallarkancutaj iscay mana allin ruwajcunata Jesustawan chacatanancupaj.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Calavera sutiyoj lugarman chayaspa, Jesusta chacatarkancu iscay mana allin ruwajcunatawan, ujta pañannejpi ujtataj llok'ennejpi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús nerkan: —Tatáy, juchancuta perdonapuy; mana yachancuchu imatachus ruwaskancuta. Soldadocunataj paypaj p'achanta partinacunancupaj sorteachcarkancu.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Runacunataj khawachcarkancu. Autoridadcunantin Jesusmanta burlacuspa, nerkancu: —Wajcunata salvarkan; cunanka pay quiquin salvacuchun, Diospaj ajllaskan Cristo caspaka.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadocunapas burlacorkancu, c'allcu vinota ujyachispa.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nerkancutaj: —¡Judiocunapaj Reynin canqui chayka, salvacuy kan quiquiyqui!
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Cruz puntapi uj escribiskata churarkancu. Chaypi nerkan: “Cayka Judiocunapaj Reynin” nispa.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ujnin mana allin ruwaj chacataska insultarkan: —¡Kan Cristo canqui chayka, salvacuy, nokaycutapas salvallawaycutaj! —nispa.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ujnintaj payta c'amerkan: —¿Manachu Diosta manchacunqui, kanpas quiquin castigopi cachcaspa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nokanchiska tucuy razonwan ñac'arichcanchis; jucha ruwaskanchismanta justo castigota pagachcanchis. Caycajri ni ima juchata ruwarkanchu.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nillarkantaj: —Jesús, gobernayta kallarispa, yuyaricuway nokamanta.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesustaj contestarkan: —Segurayqui, cunanpacha nokawan paraisopi canqui.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chaupi p'unchaymanta quimsa hora tardecama, tucuy cay pacha Tutayaycorkan.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Intipas tutayaycorkan. Templopi athun cortina iscayman lliq'icorkan, janajmanta urayman.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesús alto vozwan wajach'acorkan nispa: —¡Tatáy, kanman espirituyta koyqui! Chayta nispataj, wañuporkan.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Capitantaj caycunata ricuspa Diosta alabarkan: —Ciertopuni, cay runaka mana juchayoj.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tucuy chaypi caj runacuna chayta ricuspa, puriporkancu, llaquicuymanta pechoncuta tacacuspa.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jesuspaj amigoncuna Galileamantapacha purej warmicunapiwan chaypi cachcarkancu, carumanta chay pasaskancunata khawaspa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uj allin justo runa carkan, José sutiyoj, Judeapi caj Arimatea llajtamanta. Judiocunapaj Athun Asambleanmanta ujnin carkan.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Cay Joseka Diospaj gobiernonta suyachcarkan. Mana payman allinchu yuyacorkan Athun Asambleapaj ruwaskancuna.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Pilatopajman purispa, Jesuspaj cuerponta mañarkan.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Cruzmanta apakaspa, fino sabanawan p'istuycuspa, kakapi jutc'uska sepulturaman churaycorkan, manaraj aya churaska sepulturaman.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pascua waquichina niska p'unchay carkan, samana p'unchay kallaricuchcarkanña.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Galileamanta Jesuswan purej warmicuna purispa sepulturata ricorkancu, imaynatachus Jesuspaj cuerponta churaskancutawan.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Wasincuman cutipuspa, sumaj k'apayniyoj perfumecunata jawinacunatawan waquicherkancu. Samana p'unchaypi warmicunaka samararkancu leyman jina.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.