João 4

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fariseocuna yacharkancu Juanmanta nejtin Jesús astawan discipulocunayoj caskanta, astawan bautizachcaskantapas.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Chaywanpas mana Jesuschu bautizarkan, manachayri discipuloncunalla.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jesús fariseocunapaj niskanta yachaspa, Judeamanta llojsispa Galileaman puriporkan.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Purispa Samarianta pasanan carkan.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ajinamanta Samariapi uj llajta Sicar niskaman chayarkan, Jacobpaj churin Joseman jallp'a koskan kayllaman.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chaypitaj Jacobpaj unu phujyun cachcarkan. Jesús puriskanmanta sayc'uska, chay phujyu patapi tiyaycorkan; chaupi p'unchay kayllaña carkan.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Chayman Samaria llajtayoj warmi unuta wisej jamorkan. Jesustaj chay warmiman nerkan: —Unuta koriway ujyanaypaj —nispa.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Discipuloncunataj llajtaman puriskacu miqhunata rantej.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Judiocuna Samaria llajtayojcunawan mana allinpichu carkancu. Chayraycu warmeka Jesusman nerkan: —¿Imaynataj kan judío cachcaspa, noka Samaria llajtayojmanta unuta mañacuwanqui?
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús payta contestarkan: —Diospaj koskanta rejsiwaj pichus unuta mañasunqui chaytawan chayka, kan paymanta mañacojtiyqui, payka causay unuta kosunquiman.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Warmitaj nerkan: —Señor, ni imawan unu orkhonayquipas canchu, phujyutaj sinchi uqhu. ¿Maymantataj causay unuta kowanquiman?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Jacob abueloycu cay phujyuta sakewancu, pay quiquinpaj, wawancunapaj, animalnincunapajpiwan ujyanancupaj. Kanrí, ¿curajchu canqui paymanta?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús contestarkan: —Tucuy cay unumanta ujyajcunaka wajmanta ch'aquichiconkacu.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nokapaj unu koskay ujyajcunaka jayc'ajpas ch'aquichiconkacuñachu. Noka unuta kosaj chayka, paycunapi wiñay causayta phullchenka.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Warmitaj nerkan: —Señor, chay unuta koway, manaña unumanta ch'aquinawanpaj, nitaj cay phujyumanta orkhoj jamunaypaj.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús payta nerkan: —Puriy; kosayquita wajamuspa, cutimuy.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Warmitaj contestarkan: —Mana kosay canchu. Jesustaj nerkan: —Allinta ninqui: ‘Mana kosay canchu’ nispaka,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 imaraycuchus phichka kosayquicunaka. Cunan cachcan chayka mana kosayquichu. Chayraycu verdadta ninqui.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Chayta uyarispa, warmeka nerkan: —Señor, reparayqui uj profeta caskayquita.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nokaycupaj ñaupaj abueloycuna cay lomapi Diosta adorarkancu. Kancuna judiocuna ninquichis Jerusalenllapi adoranata.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús payta contestarkan: —Warmi, creeway, hora chayamunña, Dios Tatata adoranayquichispaj mana cay lomapichu nitaj Jerusalenpichu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kancunaka mana yachanquichischu pita adoraskayquichista. Nokaycoka yachaycu pita adoraskaycuta. Salvacojka judiocunamanta jamun.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Hora chayamunña, chaytaj cunanpacha, jayc'ajchus Dios Tatata verdadpi adorajcunaka Diospaj Espiritunman jina adoranancu. Chay jina adorajcunata Tataka munacun.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dioska Espíritu, payta adorajcuna tucuy sonkowan verdadpi adoranancu Diospaj Espiritunman jina.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Warmeka nerkan: —Noka yachani Mesías jamonka (niyta munan: Cristo); pay jamuspa, tucuy imata sut'inchawasun.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús nerkan: —Chay cani noka, quiquin kanwan parlachcaj.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Discipuloncunataj chayaramuspa, musphararkancu Jesús uj warmiwan parlachcaskanmanta. Nitaj maykenpas tapuyta atrevicorkancuchu, ¿imatataj munarkan? chayri ¿imamantataj paywan parlachcarkancu? nispa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Warmitaj unu p'uyñunta sakerparispa, llajtaman purerkan. Chaypitaj runacunaman willarkan:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Jamuychis uj runata ricoj. Tucuy ima ruwaskayta sut'inchawan. ¿Manachu payri Cristo canman?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Chhicari tucuy runacuna llajtamanta llojsimuspa Jesusman purerkancu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Chhicanacamataj discipuloncuna payta rogachcarkancu: —Yachachej, imallatapas miqhuy —nispa.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jesustaj paycunaman nerkan: —Nokapaj miqhunay can; kancuna chayta mana rejsinquichischu.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Discipuloncunaka tapunacorkancu: —¿Icha pichus ima miqhunata apamporkan?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesustaj paycunata nerkan: —Miqhuyneyka cachamuwajniypaj munayninta ruwanay, llanc'anantapas tucuchanay.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Kancunaka ninquichis: ‘Ajthapinapaj tawa quillaraj cachcan.’ Nokataj niyquichis: Tarpuskacunata reparaychis, ajthapinapaj pokoskaña cachcan.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ajthapinapi llanc'ajcunaka pagaska cankacu. Ajthapiskancutaj wiñay causaypaj canka, tarpojpas ajthapejpas junto cusicunancupaj.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ciertopuni cay niska: ‘Uj tarpun, ujtaj ajthapin.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Noka cachayquichis mana llanc'askayquichista ajthapejta. Wajcuna llanc'amorkancu, kancunataj paycunapaj llanc'askancumanta okharinquichis.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Achqha Samaria llajtapi tiyajcuna Jesuspi creerkancu warmi willaskanraycu: “Tucuy ima ruwaskayta sut'inchawan” nispa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ajinapi Samaria llajtayojcunaka chayaspa, Jesusta rogarkancu paycunawan quedacunanpaj. Chaypitaj quedacorkan iscay p'unchayta.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Pay quiquinpaj niskanta uyarispa, astawan achqhayoj creerkancu.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Warmiman nerkancu: —Cunanka creeycu, mana kan willawaskayquichisraycullachu, manachayri nokaycu quiquin uyarimuycu, yachaycutaj payka runacunapaj Salvadorninpuni caskanta.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Iscay p'unchay pasayta, Jesús Samariamanta llojsipuspa Galileaman puriporkan.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesús quiquin nerkan: “Uj profetata mana allinta jap'ekancuchu quiquin llajtanpi caj runacunaka.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galileaman chayajtin, allinta jap'ekarkancu, imaraycuchus Jerusalenpi Pascua fiestaman purillaskacutaj, chaypitaj ricuskacu tucuy imata Jesús ruwaskanta.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesús cutiporkan Galilea provinciapi caj Caná llajtaman, unumanta vinoman tucuchiskanman. Gobernajpaj uj autoridadninpaj churin onkoska carkan Capernaumpi.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judeamanta Galileaman Jesuspaj chayaskanta yachaspa, rogaj purerkan, wasinman purispa churinta alliyachinanpaj; churenka wañunayachcarkanña.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús contestarkan: —Kancuna mana creenquichischu, milagrocunata mana ricuspaka.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Autoridadtaj nerkan: —Señor, jamullayña, manaraj churiy wañupuchcajtin.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Chhicataj Jesús payman nerkan: —Cutipuy wasiyquita. Churiyqueka causanka. Chay runataj creerkan Jesuspaj payman niskanta, puriporkantaj.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wasinman cutipuchcajtillanraj, uywaskancuna taripamuspa nerkancu: —¡Churiyqui causapun!
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Autoridadtaj paycunata taporkan ima ratomantachus churin alliyapuskanta. Contestarkancutaj: —Kayna chaupi p'unchay pasayta calenturanka pasaporkan.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tatantaj yuyarerkan chay quiquin hora Jesús “Churiyqueka causanka” niskanta. Pay tucuy familianpiwan Jesuspi creerkancu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Chay carkan Jesuspaj iscaycaj milagro ruwaskan Galileapi, Judeamanta cutipojtin.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.