João 2

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quimsa p'unchay pasayta, uj casamiento carkan Galilea provinciapi caj Caná llajtapi. Chaypi Jesuspaj maman cachcarkan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesús discipuloncunapiwan purillarkancutaj, casamientoman wajaska.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vino tucucojtin, Jesuspaj maman payman nerkan: —Vino manaña capunchu.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesustaj payta nerkan: —Warmi, ¿imaraycutaj cayta niwanqui? Horay manaraj chayamunchu.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mamantaj sirvientecunaman nerkan: —Ruwaychis tucuy ima paypaj niskanta.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Sojta p'uyñucuna, rumimanta ruwaska, chaypi cachcarkan, judío runacunapaj unu churanan limpiochacuna costumbre ruwanancupaj. Sapa p'uyñupi phichka chuncamanta kanchis chunca litrocama unu yaycorkan.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús sirvientecunaman nerkan: —Unuta junt'achiychis cay p'uyñucunaman. Paycunataj junt'acherkancu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jesús paycunata nerkan: —Cunanka uj chhicanta orkhoychis. Fiestamanta encargaskaman apaychis. Jinata ruwarkancu.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Encargaskataj unumanta ruwaska vinota mallirerkan, mana yachaspa maymanta llojsimuskanta. Chay sirvientecunalla yacharkancu unumanta orkhoskancuta. Ajinata encargaskaka noviota wajaspa,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 nerkan: —Tucuy runa sumaj vinotaka ñaupajta sirvincu. Jayc'ajchus wajaskacuna achqhataña ujyancu, chhicaraj ordinario vinotaka sirvincu. Kancajtaj sumaj vinota wakaychanqui cunancama.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesús cay milagrota ruwarkan Galilea provinciapi caj Caná llajtapi. Ajinamanta Jesús glorioso cayninta ricucherkan, discipuloncunataj paypi creerkancu.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chay pasaymanta, Jesús Capernaum llajtaman purerkan mamanwan, waukencunawan, discipuloncunapiwan. Chaypi carkancu iscay p'unchayta.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiocunapaj Pascua fiestan kayllachamuchcajtinña, Jesús Jerusalenman purerkan.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Temploman yaycuspa, tariparkan bueycunata, ovejacunata, palomacunatawan vendejcunata, kolke cambiana puestoncupi tiyachcajcunatapiwan.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ricuspataj, Jesús lazomanta bajtanata ruwaspa, tucuynincuta templomanta katerkorkan ovejancunawan bueynincunatapiwan cusca. Kolke cambiajcunapaj kolkencutataj pampaman wijch'orkan, mesancutataj tijrararkan.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Paloma vendejcunata nerkan: —¡Chaycunata caymanta orkhoychis! Tataypaj wasintaka ama negocio wasiman tucuchiychischu.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Chhicaraj discipuloncunaka yuyarerkancu Escriturapaj niskanta: “Wasiyquimanta phiñacuyniywan wañuniraj.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Judiocunataj taporkancu: —¿Ima señaltataj ricuchiwanquichis cayta ruwanapaj autoridadniyoj caskayquita?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesús contestarkan: —Cay templota urmachinquichis chayka, quimsa p'unchaymanta sayarichisaj.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Judiocunataj nerkancu: —Tawa chunca sojtayoj watapi cay temploka ruwacorkan. ¿Kantajchu quimsa p'unchaypi sayarichiwaj?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jesús templomanta parlaspaka, quiquin cuerponmanta nerkan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jesús wañuskanmanta causarimojtinña, discipuloncuna chay niskanmanta yuyarerkancu. Ajinapi Escriturata Jesuspaj palabrancunatawan creerkancu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús Jerusalenpiraj Pascua fiestapi cachcajtin, achqhayoj paypi creerkancu, milagrocuna ruwaskanta ricuspa.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Chaywanpas Jesús mana paycunapi confiacorkanchu, imaraycuchus tucuynincuta rejserkan.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Mana necesitarkanchu ni pipas willananta ni imata runacunamanta, imaraycuchus pay quiquin runacunapaj sonkonta yacharkan.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.