João 20
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVI
1 Semana kallariy p'unchaypi María Magdalena tutamanta sepulturaman purerkan, tutaraj cachcajtin. Sepultura tapaska rumita tankarpayaskata ricorkan.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chhicataj phawarkan Simón Pedroman Jesuspaj munaskan discipulonmanpiwan. Nerkantaj: —¡Señorta sepulturamanta apacapuskacu, manataj yachaycuchu maypi churaskancuta!
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pedro uj discipulopiwan llojsispa, sepulturaman purerkancu.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Iscaynincu phawachcarkancu. Ujcajtaj phawarkan astawan Pedromanta nejtin. Chayraycu sepulturaman ñaupajta chayarkan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 C'uñuycuspa khawaycorkan, vendacunatataj ricorkan. Manataj yaycorkanchu.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Khepanta Pedro chayaspa, sepulturaman yaycorkan. Vendacunata chaypi ricullarkantaj,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Jesuspaj uman p'istuska pañotawan. Chay pañotaj mana vendacunawan cuscachu cachcarkan, manachayri ch'uwiska waj chhicapi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Chhicataj ñaupajta sepulturaman chayaj discípulo yaycullarkantaj; chay jinata ricuspa, creerkan.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Jesús causarinanmanta Escriturapaj niskanta manaraj entendiskacuchu.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Chaymanta discipulocuna wasiman cutiporkancu.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María sepultura kayllapi wakachcarkan. Ajina wakachcaj, c'uñuycuspa sepultura uqhuta khawaycorkan.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Yuraj p'achayoj iscay angelcunata ricorkan tiyachcajta Jesuspaj cuerpon churaska chhicapi, ujcajta umanejpi, ujcajtataj chaquinejpi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Angelcunataj taporkan: —Warmi, ¿imaraycutaj wakachcanqui? María nerkan: —Señorniyta apacapuncu, manataj yachanichu maypi churaskancuta.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 María chayta niytawan, cutirispa Jesusta ricorkan, manataj yacharkanchu pay caskanta.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús payta taporkan: —Warmi, ¿imaraycutaj wakachcanqui? ¿Pitataj masc'anqui? Paytaj huerto cuidaj caskanta pensaspa, nerkan: —Señor, kan apacapunqui chayka, niway maypi churaskayquita, purispa masc'amunaypaj.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Chhicataj Jesús nerkan: —¡María! Paytaj cutirispa, hebreo idiomapi nerkan: —¡Rabuni! (Niyta munan: “Yachachej.”)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesustaj payman nerkan: —Cachariway, manaraj Dios Tatayman purinichu. Puriy, waukeycunaman willamuy tantacoj puriskayta Tataywan Tatayquichiswan, Diosniywan Diosniyquichiswan.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 María Magdalenataj purispa discipuloncunaman willarkan Señorta ricuskanta, payman niskantapiwan.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Chay quiquin semana kallariy p'unchay tutayajtinña, judiocunamanta manchacuspa discipuloncuna puncu wisk'aska uqhupi tantacorkancu. Jesustaj yaycuspa discipuloncuna chaupinpi sayaycuspa, saludarkan nispa: —¡Sonko tiyaycuy kancunaman!
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Cayta nispa, maquincunata wajtantawan ricuchicorkan. Paycunataj Señorta ricuspa, cusicorkancu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ujtawan Jesús nillarkantaj: —¡Sonko tiyaycuy kancunaman! Imaynatachus Tatay nokata cachamuwan, jinallatataj noka kancunata cachayquichis.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Chayta nispa, paycunaman phucuspa nerkan: —Santo Espirituta jap'ekaychis.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Juchancuta perdonaskayquichiska perdonaska canka, mana perdonaskayquichistaj mana perdonaskachu canka.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Chunca iscayniyoj discipuloncunamanta ujnin Tomás carkan, Mellizo niska. Jesús riqhurejtin, mana waj discipulocunawanchu cachcarkan.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Discipulocuna payman nerkancu: —Ricuycu Señorta —nispa. Tomastaj contestarkan: —Manachus maquincunapi clavocunapaj jutc'uskanta ricusaj, nitaj chaycunaman dedoyta churaycusajchu, nillataj wajtan jutc'uskaman maquiyta churaycusajchu chayka, mana creeymanchu.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pusaj p'unchay pasaymanta discipulocuna ujtawan wasipi tantacuskacu. Cunancajka Tomaspas chaypi cachcarkan puncu wisk'aska uqhupi. Jesustaj chaupincupi sayaycuspa, saludarkan nispa: —¡Sonko tiyaycuy kancunaman!
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tomastataj nerkan: —Dedoyquita cayman churaycuy. Maquiycunata khawariy. Maquiyquita apamuy, wajtaymantaj churaycuy. ¡Ama mana creej caychu, manachayri creej cay!
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomastaj nerkan: —¡Señorníy, Diosníy! —nispa.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús payman nerkan: —Creenqui ricuwaskayquiraycu. ¡Cusicuyniyojmi cankacu mana ricuwaspa creejcunaka!
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesús achqha waj milagrocunata ruwarkan discipuloncunapaj ñaupakenpi. Mana lliujchu escribiska cay libropi,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 caycuna escribiska cajcunataj kancuna creenayquichispaj Jesús Cristo caskanta, Diospaj Churin caskantapiwan, paypi creespataj salvación causayniyoj canayquichispaj.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.