João 16
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ACF
1 “Caycunata niyquichis, nokapi creeyniyquichis mana chincananpaj.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Sinagogacunamanta katerkosunquichis. Canmanraj pillapas kancunata wañuchispa, Diosta sirviskanta creecoj.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Chayta ruwancuman, mana Tatata ni nokatapas rejsiskancuraycu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Caycunata niyquichis, pasajtin noka niskaytaña yuyarinayquichispaj. Santo Espiritupaj ruwanan “Kallariymantapacha caycunata mana nerkayquichischu, kancunawan cachcaskayraycu.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Cunanka purichcani cachamuwajniywan canaypaj. Maykenniyquichispas tapuwanquichischu mayta puriskayta.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Astawanpas caycuna niskayraycu sinchita llaquicuchcanquichis.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Verdadta niyquichis, noka puripunayka kancunapajka allin. Mana ripusaj chayka, Cuidaj mana jamonkachu kancunawan cananpaj. Ripuspaka, noka payta cachamusaj.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Pay jamuspaka, runacunaman sut'inta ricuchenka juchancuta, justo cayta, Diospaj castigontawan.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Nokapi mana creeskancuraycu juchancuta reparachenka.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Justo cayta reparachenka Tatayman puripuskayraycu, kancunataj manaña ricuwanquichischu.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Diospaj castigontataj reparachenka, cay pacha gobernaj supay juchachaskaña caskanraycu.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Achqharaj kancunaman ninay cachcan. Cay rato sinchi achqha canman kancunapaj.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Verdadniyoj Espíritu jamuspa, tucuy verdadwan yachachisunquichis. Mana parlankachu payllamantaka, manachayri Tatamanta tucuy uyariskanta yachachenka. Yachachisunquichis imacuna pasanantawan.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Pay nokata honrawanka; nokamanta jap'ekaskanta kancunaman willasunquichis.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Tucuy ima Tatapaj cajnin nokallapajtaj; chayraycu nini Espíritu nokapaj cajta jap'ekaspa yachachinasunquichista.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Juch'uytawan manaña ricuwanquichischu, juch'uytawantaj ujtawan ricullawanquichistaj.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Waquin discipuloncuna tapunacorkancu: —¿Ima niytataj munan ‘Juch'uytawan manaña ricuwanquichischu, juch'uytawantaj ujtawan ricullawanquichistaj’ nispari? ¿Ima niytataj munan ‘Tatayman purinay’ nispari?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ima niytataj munan ‘juch'uytawan’ nispari? Mana entendinchischu imamanta parlaskanta.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesustaj tapucuyta munaskancuta yachaspa, paycunaman nerkan: —‘Juch'uytawan manaña ricuwanquichischu, juch'uytawantaj ujtawan ricullawanquichistaj’, ¿chay niskayraycuchu tapunacuchcanquichis?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Segurayquichis, kancunaka wakanquichis. Llaquiska canquichis, mana bcreejcunataj cusiconkacu. Llaquiska cachcanquichis chaywanpas, llaquicuyniyquichis cusicuyman tuconka.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Uj warmipaj onkocunan p'unchay chayamojtin, llaquicun. Wawa naciskan pasaymantataj, nanayninta konkapun uj wawa cay pachapi naciskanmanta cusicuskanwan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ajinallatataj kancunapas cunanka llaquicunquichis. Noka kancunaman cutimojtiy, sonkoyquichis cusicuywan junt'ayconka; chay cusicuyta ni pipas kechuyta atisunquichischu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Chay p'unchaypi manaña imatapas tapuwanquichischu. Segurayquichis, Tatay tucuy imata sutiypi mañacuskayquichista kosunquichis.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Cunancama mana imatapas sutiypi mañacorkanquichischu. Mañacuychis, jap'ekanquichistaj cusicuyniyquichis junt'a cananpaj.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Ejemplocunawan caycunata niyquichis. Tiempo jamonka, manaña ejemplocunawan nisajchu, manachayri Tatamanta sut'inta nisaj.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Chay tiempopi kancuna sutiypi mañacunquichis. Mana ninichu kancunapaj Tataman roganayta,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 imaraycuchus Tata quiquin munacusunquichis. Munacusunquichis munacuwaskayquichisraycu, Tatamanta jamuskayta creeskayquichisraycupiwan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Dios Tatamanta llojsimuni cay pachaman jamunaypaj; cunantaj cay pachata sakespa, Tataman cutipusaj.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Discipuloncunataj nerkancu: —Cunanka arí, sut'inta parlachcanqui, manataj ejemplocunawanchu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Cunan yachaycu tucuy imata yachaskayquita, manataj pitapas tapunayqui canchu. Chayraycu creeycu Dios Tatamanta jamuskayquita.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesustaj nerkan: —¿Cunanri creenquichischu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tiempo chayamunña, chaytaj cunitan. Sapa uj ripuranquichis, sapaytataj sakepuwanquichis. Manataj sapaychu cachcani, Tatay nokawan cachcan.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Caycunata niyquichis, nokawan ujlla cachcaspa sonko tiyaska canayquichispaj. Cay pachapi ñac'arinquichis, chaywanpas animacuychis, noka atipaniña sajracunata.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.