João 15

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús nillarkantaj: “Noka cani verdadero uva sach'a, Tataytaj llanc'aj.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ujnin c'allmaychus mana urinmanchu chayka, p'atakaska canka. Urejtintaj, jallch'aska limpiochaskataj canka, astawan urinanpaj.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Kancunaka limpioña canquichis kancunaman niskay palabracunawan.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Nokapipuni cacuychis, imaynatachus nokapas kancunapi cacuni ajinata. Uj c'allmaka sapallan mana uriyta atinmanchu, mana uvapaj sach'anpi caspaka. Jinallatataj kancunapas mana nokapi caspaka, sumaj ruwaycunata uriyta mana atiwajchischu.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Noka uva sach'a cani, kancunataj c'allmancuna canquichis. Pillapas nokawan ujlla cajka, nokataj paywan, chaylla achqhata urenka. Mana nokawanka mana imatapas ruwayta atiwajchischu.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mana nokawan ujlla cajka, p'atakaska c'allma jina wijch'uska canka, ch'aquiponkataj. Tantaycuspa, ninaman wijch'uyconkacu ruphananpaj.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 “Nokawanchus ujlla canquichis, yachachiskayman jina fiel purinquichispuni chayka, ima munaskayquichista mañacuychis, kosunquichistaj.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kancuna achqha allincunata urejtiyquichis, Dios Tatay honorta jap'ekan. Jinapitaj canquichis verdadero discipuloycuna.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Imaynatachus Dios Tata nokata munacuwan, ajinallatataj nokapas kancunata munacuyquichis. Munacuyniypi cacuychis, ari.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Imaynatachus Tataypaj mandacuskancunata casucuni, munacuyninpitaj cani, ajinallatataj mandacuskaycunata casucunquichis chayka, munacuyniypi canquichis.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Jinata niyquichis nokawan cusicunayquichispaj, cusicuyniyquichistaj junt'aska cananpaj.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Caymi mandacuskayka: Kancuna uj ujcuna munanacuychis, imaynatachus noka kancunata munacuyquichis jinata.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mana astawan athun munacoyka canchu, amigonraycu wañojmanta nejtenka.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kancunaka amigoycuna canquichis, mandacuskayta ruwajtiyquichiska.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Manaña sirviente niskayquichischu, sirvienteka mana yachanchu patronninpaj ruwaskanta. Cunan amigoycuna niskayquichis, imaraycuchus yachachiyquichisña Tataypaj tucuy niwaskanta.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mana kancunachu nokata ajllawanquichis, manachayri noka kancunata ajllayquichis. Cachayquichis achqha allin ruwaycunata urinayquichispaj, chay uritaj quedacunanpaj. Ajinapi Tataka tucuy imata sutiypi mañacuskayquichista kosunquichis.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Cayta, ari, mandayquichis: Uj ujcuna munanacuychis.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Mana creejcuna kancunata chejnisunquichis chayka, yachaychis ñaupajta nokata chejniwaskancuta.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Mana creyente cawajchis chayka, mana creej runacunaka munacusunquichisman, imaynatachus amigocunata munacuncu jinata. Noka ajllayquichis mana creyente uqhumanta, chayraycu mana creyentecuna chejnisunquichis, creyenteña caskayquichisraycu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Yuyaricuychis cay niskayta: ‘Mayken sirvientepas patronninmantaka curajchu.’ Nokata ñac'arichiwancu chayka, kancunatapas ñac'arichillasunquichistaj. Sichus mana creejcuna palabrayta casuconkacu chayka, kancunapajtapas casullankacutaj.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Tucuy cayta ruwasunquichis nokapi creeskayquichisraycu, cachamuwajniyta mana rejsiskancuraycu.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Noka mana parlapayaj jamuyman carkan chayka, paycuna mana juchayojchu cancuman carkan. Cunanka manaña imapas ninancu canchu juchancumantaka.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Nokata chejniwajcunaka Tatayta chejnillancutaj.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Juchayoj cancu, imaraycuchus paycuna uqhupi ruwani mana pipaj ruwaskanta. Chayta ricuspapas, nokata chejniwancu. Tataytapas chejnillancutaj.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Cayka pasan, paycunapaj leynincupi escribiska cachcan chay junt'acunanpaj: ‘Chejniwancu kasillanmanta.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Noka Tataymanta Cuidaj verdad Santo Espirituta cachamusaj. Pay jamuspa, willajniy canka.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kancunapas nokamanta willallanquichistaj. Kallariymantapacha nokawan caskayquichisraycu.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.