João 13
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH
1 Uj p'unchayllaña Pascua fiestapaj cachcajtin, Jesús yachacorkanña cay pachamanta Tatanman cutipunan p'unchayña caskanta. Cay pachapi discipuloncunata munacorkanpuni, jinallatataj munacorkan tucucuycama.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Cenata miqhuchcajtincu, Simonpaj churin Judas Iscariotepaj sonkonpi supay churaycuskaña Jesusta vendiycunanpaj.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesús yacharkan Dios Tatamanta jamuskanta, ujtawan Dios Tataman cutipuchcaskantapas. Yachallarkantaj Tatan payman tucuy autoridadninta koskanta.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ajinata, ari, miqhuchcajtincuraj, mesamanta sayarispa, pata p'achanta orkhocorkan, cinturanpi toallata wataycuspa.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bañadorpi unuta jich'aspa, discipuloncunapaj chaquincunata mayllayta kallarerkan. Cinturanpi caj toallawantaj ch'aquicherkan.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedropaj chaquincunata mayllananpaj chimpaycojtin, Pedroka nerkan: —Señor, ¿kanchu chaquiycunata mayllawanqui?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús contestarkan: —Cunan mana entendinquichu ruwachcaskayta, khepamantaj entendinqui.
7 Jesus respondeu:
8 Pedrotaj nerkan: —¡Jayc'ajpas chaquiycunata mayllachicuskayquichu! Jesustaj nerkan: —Mana mayllaskayquichu chayka, mana nokapajtachu canqui.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simón Pedrotaj nerkan: —Chhicaka, Señor, ¡ama chaquiycunallataka, manachayri maquiycunata umaytawan mayllaway!
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesustaj nerkan: —Mayllaskaña cajtaka chaquillantaña mayllana, imaraycuchus tucuy limpiochaskaña. Kancunataj limpio canquichis, chaywanpas mana tucuyniyquichischu.
10 Aí Jesus disse:
11 Nerkan: “Mana tucuyniyquichischu” nispa, pi payta vendiycunanta yachaskanraycu.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Chaquicuna mayllay pasayta, Jesús pata p'achanta churaycucupuspa, ujtawan mesapi tiyaycuspa, paycunaman nerkan: —¿Entendinquichischu ruwaskayta?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Kancuna niwanquichis: ‘Yachachej’, ‘Señor’ nispataj. Razonniyquichis can. Chaypuni cani.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Noka, Yachachej, Señortaj cachcaspa, chaquiyquichiscunata mayllayquichis chayka, kancunapas jinallatataj chaquiyquichiscunata mayllanacuychis.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Uj ejemplota koyquichis, quiquillantataj kancunapas ruwaskayta jina ruwanayquichispaj.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Segurayquichis, mayken uywaskapas curajchu patronninmantaka, nitaj cachaskapas curajchu cachajninmantaka.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Caycunata entendispa ruwachcanquichis chayka, cusicuyniyoj canquichis.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Mana tucuyniyquichismantachu cayta nini. Noka yachani picunatachus ajllaskayta. Escriturapi niskanka junt'acunan can: ‘Nokawan miqhoj, noka contra tucupun.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Manaraj pasachcajtin cayta niyquichis, pasajtintaj kancuna creewanquichis nokapuni Tataj Churin caskayta.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Segurayquichis, nokapaj cachaskayta jep'ekajka nokata jap'ekawan. Nokata jap'ekawajri cachamuwajniyta jap'ekan.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Chayta niytawan, Jesús sinchi llaquiska sonko wawayaska sut'incharkan nispa: —Segurayquichis, kancunamanta ujnin vendiycuwanquichis.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Discipuloncunataj paycunapura khawanacorkancu, mana yachaspa pimanta parlaskanta.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ujnin discípulo, Jesuspaj sinchi munaskan, ladonpi cachcarkan miqhuspa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Chayman Simón Pedro señaswan nerkan: “Tapuy pimantataj parlan” nispa.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Paytaj Jesusman suchcataycuspa taporkan: —Señor, ¿pitajri? —nispa.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús contestarkan: —Pimanchus t'antata chapuspa jaywasaj, chay canka. Chaypacha t'antata chapuycuspa, Simonpaj churin Judas Iscarioteman jaywarkan.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas t'antata jap'ekajtinpacha, supay Satanás sonkonman yaycorkan. Jesustaj payta nerkan: —Ruwanayquita, ruwallayña.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mesapi miqhojcunaka mana maykennincupas entenderkancuchu, imaraycuchus Judasman jinata niskanta.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Waquinnincu pensarkancu, Judas Iscariote kolke wakaychaj caskanraycu, Jesús niy munaskanta, “Fiestapaj necesitaskanchista rantimuy”, chayri “Pobrecunaman komuy” nispa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judastaj t'antata jap'ekaytawan llojsiporkan; tutañataj carkan.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas llojsipojtin, Jesús nerkan: —Cunanka Tataj Churinpaj glorioso honran ricuchiska canka; paypitaj Diospaj glorioso honran ricuchiska canka.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Tataj Churin Dios Tatanpaj glorioso honranta ricuchin chayka, Dioska ricuchillankataj Churipaj glorioso honranta. Chaytataj ña ruwankaña.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Churicitoycuna, manaña achqha tiempochu kancunawan casaj, masc'awanquichistaj. Imaynatachus judiocunaman nerkani, quiquillantataj kancunamanpas cunanka nillayquichistaj: ‘Maytachus purisaj, chayman mana jamuyta atinquichischu.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Koyquichis cay mosoj mandamientota: Uj ujcuna munanacuychis, noka munacuyquichis ajinata.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Uj ujcuna jinata munanacunquichis chayka, tucuy runa yachankacu discipuloycuna caskayquichista.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro Jesusta taporkan: —Señor, ¿maytataj purichcanqui? Jesús contestarkan: —Maymanchus cunan purichcani, chayman mana puriyta atinquichu. Chay pasaytataj puriyta atinqui.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedrotaj nerkan: —Señor, ¿imaraycutaj cunan mana kanwan puriyta atiymanchu? Kanraycu wañojpas listo cani.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús contestarkan: —¿Ciertochu nokaraycu wañojpas listo cachcanqui? Segurayqui, manaraj gallo wajach'acuchcajtin, quimsa cutita negawanqui.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.