João 10

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús nerkan: “Segurayquichis, pipas ovejacunapaj canchanman mana puncunta yaycojka, manachayri wajninta yaycun, chayka suwa.
1 Jesus disse:
2 Puncunta yaycojka ovejata michej, cuidajtaj.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Puncu cuidaj quichan, michejtaj ovejancunata sutinmanta wajan, canchamanta llojsichinanpaj. Ovejancunataj wajaskanta rejsincu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Tucuyña llojsejtincu, ñaupakencuta purin. Ovejacunataj katincu wajaskanta rejsiskancuraycu.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mana rejsiskataka mana katincuchu, manachayri escaparancu, wajaskan mana rejsiska caskanraycu.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesús cay ejemplota churarkan; paycunataj mana entenderkancuchu ima niy munaskanta.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jesús ujtawan nillarkantaj: “Segurayquichis, noka puncu cani, ovejacunapaj yaycunan.
7 Então Jesus continuou:
8 Nokamanta ñaupajta jamojcunaka suwacuna cancu, ovejacunataj mana casuncuchu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Noka puncu cani. Nokajnin yaycojlla salvaska canka. Imaynatachus uj ovejaka yaycun, llojsin, pastotataj tarin, chay jina canka.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “Suwaka jamun suwananpaj, wañuchinanpaj, ñut'unanpaj. Nokacajka jamuni causayniyoj canancupaj, astawanraj causayniyoj canancupaj.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Noka cani sumaj michejka. Sumaj michej caspataj, causayniyta koni ovejaycuna wiñaypaj causanancupaj.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kolkellamanta cuidajcajka sajra lobo jamojtin, ovejacunata sakerparispa escapan, mana michej caskanraycu, ovejacuna mana paypajta caskanraycu. Sajra lobotaj ovejacunata jap'in, tucuynejmantaj t'ipirachin.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Chay cuidajka escapan. Paymanka kolkella importan, manataj ovejacunachu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Noka sumaj michej cani. Ovejaycunata rejsini, nokatataj rejsiwancu,
14 — ausente —
15 imaynatachus Dios Tata rejsiwan, nokapas Tatayta rejsini, ajinata. Noka ovejaycunaraycu causayniyta koni.
15 — ausente —
16 Waj ovejaycuna callantaj, mana cay canchamantachu. Paycunatapas pusamunallaytaj; paycunaka casuwankacu. Uj tropalla canka, uj michejniyojlla.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Causayniyta koni wajmanta causarimunaypaj, chayraycu Tatay munacuwan.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mana pipas causayniyta kechuwanchu, manachayri munayniymanta koni. Atiyniyoj cani causayniyta konaypaj, wajmanta causarinaypajpas. Cayta Tatay mandawan.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judiocunataj chayta uyarispa, ujtawan iscayman tucorkancu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Achqhayoj paycuna uqhumanta nerkancu: —¿Imapajtaj casunquichis? Payka sajra espirituyoj, loco.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Waquincunataj nerkancu: —Sajra espirituyojka mana chay jinata parlanmanchu. Sajra espirituyojri, ¿ñausata khawatatachinmanchu?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jerusalenpi templopaj p'unchaynin fiestata ruwachcarkancu; chiri tiempo carkan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesús templopi cachcaspa, puriycachachcarkan Salomón niska puncu chhicapi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Judiocunataj muyuycuspa taporkancu: —¿Jayc'ajcamataj iscayrayachiwanquichis? Cristo canqui chayka, ujpita willawaycu.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesús contestarkan: —Willarkayquichisña, manataj creewanquichischu. Tucuy imata ruwani Tataypaj atiyninwan. Chay sut'inta willacun Cristo caskayta.
25 Jesus respondeu:
26 Kancunataj mana creenquichischu, mana ovejaychu canquichis chayraycu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ovejaycunaka wajaskayta rejsincu; noka paycunata rejsini. Paycunataj khepayta jamuncu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Noka paycunaman wiñay causayta koni. Chayraycu jayc'ajpas infiernopi sufrenkacuchu, ni pipas nokamanta kechuwankacuchu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ovejacunata kowaj Tatayka tucuymanta nejtin astawan curaj. Ni pipas paymanta kechuyta atincumanchu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nokawan Dios Tataywan ujlla caycu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judiocunaka ujtawan rumita okharispa, Jesusta chhokayta munarkancu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesustaj paycunata nerkan: —Tataypaj atiyninwan achqha sumaj milagrocunata ruwani ñaupakeyquichispi. ¿Mayken ruwaskaymantataj chhokawanquichis?
32 E ele disse:
33 Judiocunataj nerkancu: —Ni mayken allin ruwaskayquimanta chhokaskayquichischu, manachayri Dios contra parlaskayquimanta. Kan runalla cachcaspa, parlachcanqui Dios quiquinpas cawaj jinata.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesustaj contestarkan: —Leyniyquichispi escribiska cachcan: ‘Noka nini, dioscuna canquichis.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Yachanchis, Escriturapaj niskanta mana negayta atichuwanchu. ‘Dioscuna’ nispaka, Dios willaska palabranta jap'ekaj runacunamanta parlarkan.
35 Sabemos que as
36 Dios ajllawaspa, cay pachaman cachamuwarkan. ¿Imaynatataj kancuna niwanquichis: ‘Dios contra parlan’ nispa, ‘Diospaj Churin cani’ nejtiy?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tataypaj ruwanancunata mana ruwanichu chayka, ama creewaychischu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ruwani chhicari, amapas creewaychischu, chaywanpas ruwaskaycunata creeychis, ujpita yachanayquichispaj Tata nokapi caskanta, nokataj Tatapi caskayta.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ujtawan jap'iyta munajtincutaj, Jesús escaparkan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesús cutiporkan inti llojsimunan Jordán mayu chimpaman, ñaupaj Juan Bautista bautizachcarkan chay lugarman. Quedacorkantaj chaypi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Achqha runa ricunancupaj purerkancu, nerkancutaj: —Ciertopuni, Juanka ima milagrotapas ruwarkanchu, chaywanpas cay runamanta niskanka verdad carkan.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Chay lugarpi achqhayoj Jesuspi creerkancu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.