Gálatas 4
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARIB
1 Cayta nillanitaj: Herencia jap'ej, wawaraj cajtenka, tucuy imamanta dueño cacuchcan chaywanpas, uywaskacuna jinalla cacuchcan.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Waj runa paypaj cajcunata cuidan chayri wakaychan, tatanpaj niskan p'unchaypi herencianta jap'ekanancama.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ajinallataj nokanchiswan pasan. Wawa jinaraj cachcajtinchis, religión costumbrecunapaj mandaskan cachcarkanchis.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Diospaj ajllaskan tiempo junt'acojtin, Dios Churinta cachamun. Uj warmimanta nacerkan, Moisespaj leyninta casucojta,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 religión leypi causachcajcunata salvanawanchispaj, Dios wawancunata jina jap'ekanawanchispaj.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Diospaj wawancunaña caskanchista sut'inchanawanchispaj, Dios Churinpaj Espiritunta cachamuwanchis nokanchispaj sonkonchiscunaman. Chay Espíritu nin: “¡Tatáy!” nispa.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ajina ari, kan manaña leypaj presonchu canqui, manachayri Diospaj wawan. Wawan cajtiyquitaj, Dios herenciata kosunqui Cristoraycu. Chaymi munaynenka.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Manaraj verdadero Diosta rejsichcaspa, falso dioscunata sirverkanquichis, presocuna jina.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Cunanka Diosta rejsinquichisña; niyta munani Dios kancunata rejsisunquichisña, ¿imaynatataj cutiwajchis, chay mana callpayoj pobre religioncunata sirvinayquichispaj preso jina?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kancunaka wakaychanquichis p'unchaycunata, quillacunata, tiempocunata, watacunata ima.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Sinchita manchachicuni yankhapajchus llanc'askayta kancuna uqhupi!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Hermanocuna, rogayquichis: Noka jina leymanta libre caychis. Kancuna jina mana leyniyojman tucuni. Kancunataj mana ima mana allintapas ruwawarkanquichischu; allinta jap'ekawarkanquichis.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kancuna yachanquichis salvación evangeliota willarkayquichis, onkoska cachcaspa.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Onkoska cajtiypas, mana despreciawarkanquichischu, nitaj negawarkanquichischu, manachayri jap'ekawarkanquichis Diospaj uj angelninta jina, Jesucristopas cayman carkan jinata.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Imataj pasan chay cusicuyniyquichiswanri? Kancunamanta nini, atiwajchischus carkan chayka, ñawiyquichistapas orkhocuspa kowanquichisman carkan.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Cunanri ¿enemigoyquichischu capuni verdadta kancunaman niskayraycu?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chay llulla yachachejcuna sinchita munancu sonkoyquichista suwayta, manataj allinniyquichispajchu. Nokaycumanta apakayta munancu, paycunata casunayquichispaj.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ujcunata yanapayta munanaka allin, chaywanpas sumaj sonkowan allinniyquichispajpuni cachun, mana kancuna uqhupi cachcajtillaychu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Wawitaycuna, ujtawan kancunaraycu nanaycunawan ñac'arini uj onkoj warmi jina. Ñac'arisajpunitaj cristiano causayniyquichispi wiñanayquichiscama.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Cunanpacha kancunawan cayta munayman, sumajta parlapayanaypaj. ¡Ni imanayta atinichu kancunamanta!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Niwaychis kancuna, Moisespaj leyninta casucuspa salvacuy munajcuna, ¿manachu leypaj niskanta uyarerkanquichis?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Leyka nin Abraham iscay churiyoj caskanta: ujnin esclavanmanta, ujnintaj librecaj esposanmanta.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Esclavapaj wawanka nacerkan tucuy wawa jina; librecaj esposanpaj churintaj nacerkan Diospaj prometicuskan junt'acunanpaj.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Caytaj niyta munan: iscaynin warmicuna iscay compromisoman ninacun. Ujnin Sinaí lomamanta koska, caytaj Agarman rijch'acun. Cay Sinaí leypi casucojcunaka nacincu leypaj mandaskanpi canancupaj.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agarka Arabiapi caj Sinaí loma jina, cunan Jerusalenman rijch'acoj. Chay llajtayoj runacunaka wawancunantin leypaj mandaskanpi cancu.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Janaj pacha Jerusalentaj libre. Nokanchistaj paypaj wawancuna canchis.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Escritura nin:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Hermanocuna, kancunaka Isaac jina canquichis, Diospaj prometicuskan wawacuna.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Imaynatachus chay tiempopi runaman jinalla nacej chureka Santo Espiritupaj atiyninwan nacej churita ñac'aricherkan, ajinallatataj cunan runacuna ñac'arichiwanchis.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Ima nintaj Escriturari? Nin ari: “Wijch'uy esclavata churintinta, imaraycuchus esclavapaj churenka herenciata jap'iyta mana atinchu libre churiwanka.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ajinamanta, hermanocuna, mana esclavapaj wawancunachu canchis, manachayri libre cajpajta.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.