Atos 23
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVT
1 Pablotaj Athun Asambleapi cajcunata khawarispa, nerkan: —Waukecuna, cunancama noka Diospaj ñaupakenpi limpio sonkowan causacuni.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananías sutiyoj curaj sacerdote Pablopaj kayllanpi cajcunata mandarkan Pablopaj siminpi t'ajllinancupaj.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pablotaj Ananiasta nerkan: —¡Dios kantapas t'ajllillasunquitaj, iscay uya! Leyman jina juzganawayquipaj chaypi tiyachcanqui. ¿Imaraycutaj ley contra mandanqui t'ajllinawancupaj?
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Chaypi cajcunataj Pablota nerkancu: —¿Ajinatachu insultanqui Diospaj curaj sacerdotenta?
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablotaj nerkan: —Waukecuna, nokaka mana yacharkanichu pay curaj sacerdote caskanta. Escribiska cachcan: ‘¡Ama mana allinta ninquichu llajtayquipaj autoridadnintaka!’ nispa.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Chaypi tantaska jefecuna waquin saduceo partidomanta carkancu, waquintaj fariseo partidomanta. Chayta reparaspa, Pablo alto vozwan nerkan: —Waukecuna, noka fariseo cani, fariseopaj familianmanta. Nokata juchachachcawanquichis wañuymanta causarinapi creeskayraycu.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Chayta nejtin, fariseocuna saduceocunawan paycunapura discutiyta kallarerkancu. Chay tantacuytaj iscayman particorkan.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Imaraycuchus Saduceocuna nincu wañuymanta causarina mana caskanta, ni angelcuna, ni espiritucunapas caskanta. Fariseocunacajtaj tucuy caycunapi creencu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Tucuynincu wajach'acuchcarkancu. Waquin fariseo leymanta yachachejcuna sayarispa nerkancu: —Cay runaka mana ruwanchu ni ima mana allintaka. Ichapas uj espirituchus chayri uj angelchus payman parlarkan.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Astawanraj pitucuspa, wajach'acorkancu. Chayraycu comandante mancharicorkan, Pablota wañuchinancuta yuyaspa. Soldadocunata mandarkan, Pablota chaymanta orkhospa cuartelman apanancupaj.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 K'ayantin tutataj Señor Pabloman riqhurispa, nerkan: “Animacuy, Pablo, imaynata cay Jerusalenpi nokamanta willarkanqui, ajinallatataj Roma llajtapipas willanqui.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 K'ayantin waquin judiocuna juramentowan yachachinacorkancu mana imata miqhunancupaj, nitaj ujyanancupajpas Pablota wañuchinancucama.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Chay juramento ruwajcuna tawa chunca curaj kharicuna carkancu.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Paycunataj sacerdotecunapaj jefencunaman waj jefecunamanpiwan purispa, nerkancu: —Nokaycu juramentota ruwaycu mana imatapas miqhunaycupaj Pablota wañuchinaycucama.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Cunanka kancuna Athun Asambleapi cajcunapiwan comandantemanta mañaychis, k'ayantin Pablota kancunapaj ñaupakeyquichisman apachimunanpaj, astawan yachayta munaj jinalla. Nokaycutaj listo suyasajcu, manaraj chayamuchcajtin wañuchinaycupaj.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pabloj pananpaj churin niskancuta uyarispa, cuartelman purerkan Pabloman willaj.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pablotaj ujnin capitanta wajaspa, nerkan: —Cay waynata comandanteman pusaycuripuway, ima yachaskanta willananpaj.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Capitantaj pusaycuspa, comandanteman nerkan: —Preso jap'iska Pablo wajawaspa, mañawan cay waynata kanman pusamunaypaj. Pay ima yachaskanta willayta munasunqui.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Comandantetaj waynata wajnejman maquinmanta pusaspa, taporkan: —¿Imatataj willayta munawanqui? —nispa.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Waynataj payta nerkan: —Judiocuna yachachinacuncu kanmanta mañanancupaj, pakarin Pablota Athun Asambleaman pusaycunayquita, paymanta astawan yachayta munaj jinalla.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kanka ama paycunata creenquichu. Tawa chunca curaj kharicuna ñanpi pacaycucuspa Pablota suyankacu. Paycunataj juramentota ruwancu mana miqhunancupaj nitaj ujyanancupaj Pablota wañuchinancucama. Cunantaj listo cachcancu, kanpaj ninallayquitaña suyaspa.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Comandantetaj waynata nerkan: —Ama pimanpas ni imata ninquichu cay willawaskayquimanta —nispataj cachaporkan.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Comandante iscay capitanninta wajachispa, mandarkan: —Chaquipi purej iscay pachaj soldadocunata, caballopi purej kanchis chunca soldadocunata, iscay pachaj lanzayoj soldadocunatawan waquichiychis, iskon hora tutata Cesarea llajtaman purinancupaj.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Mandallarkantaj: —Caballota alistaychis Pablo sillapi purinanpaj, prefecto Felixman allin c'uchita chayachinayquichispaj —nispa.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Paycunallawantaj Felixman cartata apacherkan, cay jinata nispa:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Noka, Claudio Lisias, saludamuyqui, sinchi respetaska prefecto Félix.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judiocuna cay runata jap'ispa wañuchinancu cachcajtin, noka romano caskanta yachaspa, soldadoycunawan purerkani salvanaypaj.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Imamanta juchachaskancuta yachayta munaspa, Athun Asambleapaj ñaupakenman pusarkani.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Chaypitaj yachani leynincu contra ruwaskanmanta juchachaskancuta. Mana juchan canchu wañunanpaj jina, nitaj carcelman wisk'achinapaj jinapas.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Judiocuna cay runata wañuchinancupaj yachachinacuskancuta yachaspa, kanman pusachimuyqui. Payta juchachaj judiocunatapas nillanitaj, kanpaj ñaupakeyquipi pay contra imatapas willanasunquichispaj.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Comandantepaj mandaskanman jina chay tuta soldadocuna Pablota pusarkancu Antípatris llajtacama.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 K'ayantin chaquipi purej soldadocuna cuartelman cutiporkancu, caballoyoj soldadocunallaña Pablowan purerkancu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cesarea llajtaman chayaspataj, cartata prefectoman kospa, Pablota entregarkancu.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Cartata leespa, prefecto Pablota taporkan may llajtayoj caskanta.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Cilicia llajtayoj caskanta yachaspa, nerkan: —Kanta juchachajcuna chayamojtincu, uyariskayqui. Chaymanta soldadocunata mandarkan Herodespaj palacio wasinpi Pablota cuidanancupaj.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.