2 Timóteo 4

North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo Jesús rey jina jamonka causajcunata wañojcunatapas juzgananpaj. Paypaj ñaupakenpi Diospaj ñaupakenpiwan sinchita cunayqui
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 evangeliota willaranayquipaj; chaypaj listopuni cay iglesia uqhupi jawapipas. Uyariy munajcunaman mana uyariy munajcunamanpas willaray. Sumaj razoncunawan evangeliota entendichiy creenanpaj jina, juchanta reparachiy, animay, tucuy pacienciawan yachachiy.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Imaraycuchus p'unchaycuna chayamonka, chhica sumaj yachachiycunata mana uyariyta munankacuchu. Astawanka mana allincunapi puriy munaskancuraycu, achqha yachachejcunata masc'ankacu uyariy munaskallancuta yachachinancupaj munaskancuman jina.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Verdadta wasanchankacu, tucuy cuentocunallata casonkacu.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kancajka allin yuyaywanpuni causay, sufriycunata aguantay, salvación evangeliota willanapi afanacuy, ruwanayquita allinta junt'ay.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Wañupunay kayllachamuchcawanña. Nokaka wañuchiska canaypaj cachcani.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Diosta sirvispa, makanacuypi jina mana allincunawan makanacorkani. Ruwanayta tucuchaniña; creeskayta fiel wakaychani.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Cunanka janaj pachapi corona suyachcawan allin causaskaymanta. Señor, cabal Juez, juicio p'unchaypi chayta kowanka, mana nokallamanchu, manachayri tucuy munacuywan Jesuspaj cutimunanta suyajcunamanpiwan.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Imaynamantapas nokaman uskhayta jamuy.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas sakerpariwan, cay pachapi cajcunallata munacuskanraycu. Tesalonicamantaj puripun. Crescentetaj Galaciaman puripun, Titotaj Dalmaciaman.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucaslla nokawan cachcan. Marcosta masc'ay; tarispa pusamuy, Diospaj llanc'ananpi yanapanawanpaj.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquicota Efesoman cachani.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kan, jamuspaka, Troaspi Carpopaj wasinpi poncho sakemuskayta apampuway, librocunatawan. Karapi escribiskacunata ama konkamunquichu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Fierro llanc'aj Alejandro sinchi mana allinta ruwawan. Ruwaskanman jina Señor castiganka.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Kanka paymanta cuidacuy, imaraycuchus willaskanchis evangelio contra churacun.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Autoridadcunapaj ñaupakenpi ñaupajcajta defendicuskaypi mana pipas yanapawanchu. Tucuy sakerpariwancu. Dios perdonachun.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Señorcaj arí yanapawan, callpachawantaj. Jinamanta salvación evangelio willaranata junt'ani; tucuy waj diosniyojcunaman willarani. Ajinata Señor león jina sajra runacunamanta librawan.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tucuy ima mana allinmantapas librawanka; wakaychawankaraj janaj pacha gobiernonpaj. ¡Dios alabaska cachun wiñaypaj! Ajina cachun.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Saludapuway Priscata, Aquilata, Onesiforopaj familiantawan.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastoka Corinto llajtapi quedampun. Trofimotataj onkoskata sakemuni Mileto llajtapi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Imaynamantapas jamuypuni manaraj kasay tiempo cachcajtin. Saludamusunqui Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, tucuy hermanocunapas.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Señor Jesucristo kanwan cachun; Dios favorninwan tucuy kancunata bendicichun. Ajina cachun.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.