1 Coríntios 11
North Bolivian Quechua NT (QUL_SBB) vs NVI
1 Kancuna ejemployman jina puriychis, imaynatachus noka Cristopaj ejemplonman jina purini, ajinata.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Felicitayquichis yuyariwaskayquichismanta, yachachiskaycunapi puriskayquichismantawan.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Munani yachanayquichista Cristoka tucuy kharipaj uman caskanta, kosataj esposanpaj uman caskanta, imaynatachus Diospas Cristopaj uman caskanta.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Uj runa sombrerontin oracionta ruwanman chayri Diospaj niskanta willanman chayka, uman Cristota mana honranchu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Uj warmi k'ara uma oracionta ruwanman chayri Diospaj niskanta willanman chayka, uman kosanta mana honranchu. Lliuj chujchan rutuskapas canman jina.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Uj warmi umanta mana katacojtin, lliuj chujchanta rutorkonancu. Sichus warmipaj mana chujchayoj uman p'enka cajtenka, umanta katacuchun.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kharitaj umanta mana katacunanchu, payka Diospaj rijch'aynin caskanraycu. Diospaj glorianta respetowan ricuchinan, warmitaj kharipaj glorianta respetowan ricuchinan.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Khareka mana warmimanta ruwaskachu, warmicaj kharimanta ruwaskaka.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Khareka mana warmiraycu ruwaskachu, warmicaj khariraycu ruwaska.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Chayraycu angelcunaraycupas warmeka umanta katacunan, khariman sujetaska caskanta ricuchicunanpaj.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Chaywanpas, cristiano causaypeka khari warmita necesitan, warmipas kharita necesitallantaj.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Cierto warmeka kharimanta ruwaska, ciertollataj khareka warmimanta nacin. Tucuy imataj Diosmanta jamun.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Warmi mana umanta katacuspa Diosman oracionta ruwan chayka, ¿allinchu, icha manachu allin? Kancuna niychis.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Quiquin causayninchis yachachiwanchis: kharipajka, largo chujchayoj canaka uj p'enka.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Warmipajka, chujchanta wiñachejtin honra. Payman largo chujcha koska carkan umanta katananpaj p'achawan jina.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pipas caymanta discutiyta munajtenka, yachachun ni nokanchispas ni Diospaj iglesiancunapas waj costumbreta rejsiskanchista.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Cayta escribimuspaka mana alabayquichismanchu. Allinpaj tantacuypachaka, mana allinpaj tantacunquichis.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Uyarini culto ruwanapaj tantacojtiyquichis achqhaman partiska caskayquichista. Waquinta creeni cierto caskanta.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 ¡Waj wajman t'ipiska caskayquichiska, picajchus verdadero cristiano caskayquichis yachacunanpaj!
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Waj wajman t'ipiskayquichisraycu, Señorpaj Cenanta jap'ekaskayquichiska manaña Santa Cena canmanchu.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Imaraycuchus miqhuna rato sapa uj ñauparincu cenancuta miqhunancupaj. Ujcunataj yarekaska quedapuncu; ujcunataj machaycapuncu.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Manachu wasiyquichis can, chaypi miqhunayquichispaj ujyanayquichispajpas? ¿Imaraycutaj Diospaj iglesianta desprecianquichis, mana imayoj cajcunata p'enkachispa? ¿Ima niskayquichistaj, alabaskayquichischu? ¡Caymantaka mana!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Señormanta jap'ekani, chayllatataj yachachiyquichis. Vendiycuska, quiquin tuta, Señor Jesús t'antata jap'ispa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Diosman graciasta kospa, parterkan, nerkantaj: “Cayka cuerpoy, kancunapaj allinniyquichispaj wañusaj. Nokamanta yuyarispa cayta ruwaychis.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ajinallatataj cenay pasayta vasota jap'ispa nerkan: “Cay vasoka yawarniywan mosoj compromiso ruwaska. Sapa cuti ujyaspaka, ruwaychis nokamanta yuyarispa.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ajinaka sapa cuti cay t'antamanta miqhuspa, cay vasomantawan ujyaspa, Señorpaj wañuskanta willarachcanquichis Señor cutimunancama.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Maykenpas mana respetowan Señorpaj t'antanmanta miqhun, Señorpaj vasonmantataj ujyan chayka, juchata ruwan Señorpaj cuerpon yawarnin contra.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chayraycu sapa uj sonkonta allinta tapucuchun imayna caskanta, manaraj t'antamanta miqhuchcaspa, ni vasomanta ujyachcaspa.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Imaraycuchus Señorpaj cuerponmanta allinta mana reparacuspa miqhunman ujyanman chayka, castigaska cananpaj miqhun ujyantaj.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Chayraycu achqhayoj kancunamanta onkoska mana callpayojtaj cachcanquichis. Waquincunataj wañupuncu.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nokanchis quiquinchis allinta reparacuchuwan chayka, Señorka mana castigawachuwanchu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Señor castigawachuwan chaypas, castigawachuwan allinta causayta yachakananchispaj, juicio p'unchaypi mana creyentecunawan mana castigaska cananchispaj.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ajinaka hermanoycuna, Señorpaj Cenanta miqhunapaj tantacojtiyquichiska, suyanacuychis uj ujcuna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mayken yarekachicun chayri, wasinpi miqhumuchun, Dios mana castigananpaj chay mana respetowan tantacuycunamanta. Noka jamuspa waquin asuntocunataka arreglasaj.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.