João 6
Dios Parlapawanchej (QUHNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Orkoman rerka chaypitaj yachacojcunanwan tiyaricorka samaricunancupaj.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Israelcunaj pascua p'unchaynincu kayllaña carka.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chay tiyacushaskanmanta Jesuska ashqha runa payman jamushaskanta ricorka. Felipemantaj nerka:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Felipej yuyaskanta yachanallanpaj chayta nerka. Payka yacharka runasman t'antata konanta.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Feliperi cuticherka:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yachacojninmanta Simón Pedroj wauken, Andrés, Jesusman nerka:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Uj wawa caypi cashan. Paypata capushan phishka cebada t'antas iscay challwitaswan. Cayllaka ni imapischu chay ashqha runaspajka, —nispa. |src="cn01716B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 6.9"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesusri yachacojcunaman nerka:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesustaj t'antasta okharispa Diosman graciasta korka. Chay tiyacushaj runasmantaj jaywaramorka. Ajinallatataj challwitaswanpis ruwarka tucuy munaskancuta kospa.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Runas sajsacojtincutaj yachacojcunanman Jesús nerka:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ajinatataj miqhuskancumanta puchojta okharerkancu chunca iscayniyoj canasta junt'ata. Chayka puchorka chay phishka cebada t'antasmanta.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chay jatun ricuchinata ricuskancumantataj runas nisharkancu:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chay runas camachejnincupaj payta jap'iyta munarkancu. Chayraycu Jesuska paycunaj yuyaskancuta allinta yachaspa chay ashqha runata cacharpayaporka. Chaymanta payka sapallan orkoman riporka.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ch'isiyajtinña yachacojcunan kochaman uraycamorkancu.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Barcoman yaycuspataj kochanejta Capernaum llajtaman riyta kallarerkancu. Tutayaskaña carka Jesustaj manaraj paycunaman cutimorkachu.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Yacutaj sinch'i wayramanta mayta okharicusharka.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Uj leguatajinaña barcowan riskancupi Jesusta ricorkancu yacu patata purishajta. Pay barcoman kayllaycamushajtintaj mancharicorkancu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Payrí paycunaman nerka:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chayraycu paycuna mayta munarkancu Jesús barcoman yaycunanta. Barcotaj ujllata Capernaumman chayarka.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Astawanrí chay ch'in pampapi waquenka chay ashqha runasmanta khepacorkancu. Ch'isiyayta uj barcolla chaypi caskanta ricorkancu. Ricorkancutaj Jesusta barcoman mana yaycuskantapis, yachacojcunallan ripuskancutapis. Runaska tutapi khepacuspa, khepan p'unchay tutamanta quiquin lugarpi Jesusta masc'asharkancuraj.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Paycunaka Jesús runasman miqhuchiska, Diosman graciasta kospa, chaypi masc'asharkancu. Chaycamari Tiberias llajtamanta waj juch'uy barcos jamorkancu chaynejman.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ajinallatataj Jesús manaña chaypichu caskanta ricuspa nitaj yachacojcunanpis, runaska chay juch'uy barcosman yaycorkancu. Capernaummantaj rerkancu Jesusta masc'aspa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Taripaspataj payta nerkancu:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesustaj paycunaman nerka:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ama tucucoj miqhunallapajka llanc'aychejchu. Astawanrí wiñay causayta koj miqhunata masc'aychej. Chay miqhunata noka, Diospa cachaska Runan, koskayquichej. Noka Dios Tataypa ajllaskan caskayta chekata pay ricucherka, —nispa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Chaymanta payta nerkancu:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesús paycunaman cuticherka:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Paytataj nerkancu:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ñaupa tatasninchej ch'in pampapi t'antatajina, maná sutiyojta, miqhorkancu. Ajinatataj Diospa palabranpipis nin: Payka janaj pachamanta t'antata paycunaman korka”, —nispa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Chay niskancumanta Jesuska nerka:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chay miqhunaka janaj pachamanta uraycamojmin runasmantaj causayta kon, —nispa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Chayraycu paycuna nerkancu:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesusrí paycunaman nerka:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nerkayquichejña: “Ricushawaspa kancunarí mana nokapi jap'icuwanquichejchu.”
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tataypa tucuy kowaskan runaka nokaman jamun. Nokaman jamojtarí ni jayc'aj khesachanichu.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Janaj pachamantataj uraycamorkani mana munayniyta ruwanaypajchu, manachayrí cachamuwajniypa munayninta ruwanaypaj.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cachamuwajniypa munaynenka, tucuy kowaskan runasmanta ni uj chincapunan; manachayrí khepa p'unchaypi paycunata causarichimunay.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Tatay munan tucuy runa Wawan caskayta reparaspa nokapi jap'icunanta. Nokapi jap'icunanta munan wiñay causayniyoj cananpaj. Chaywanpis munan nokapi jap'icojta khepa p'unchaypi causarichimunayta, —nerka Jesús.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Israel runas Jesusmanta thutusharkancu, “Noka Diosmanta uraycamoj miqhuna cani” niskanmanta.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nisharkancutaj:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesustaj paycunaman nerka:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ni pi nokaman jamuyta atinchu sichus cachamuwajniy Tatay payta mana pusamunchu chayka. Nokaman jamojtari khepa p'unchaypi causarichimusaj.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Diospa unay willajcunanpa kelkaskasnincupipis nin: “Tucuy runasninta Dios yachachenka”. Chayraycu tucuy runa Dios Tatata sonkonwan uyarispa yachachiska caspataj nokaman jamun.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mana ninichu, runa Dios Tatata ricuskantaka. Noka paymanta jamojlla Tataytaka ricorkani.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ‘Chekatapuni niyquichej: Nokapi jap'icojka wiñay causayniyojmin.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Noka cani chay causayta koj miqhuna.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unay tatasniyquichej chay maná t'antata ch'in pampapi miqhorkancu. Chaywanpis wañuporkancu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nokarí Diosmanta uraycamoj miqhuna cani. [Manamin maná t'antajinachu cani.] Astawanpis nokamanta miqhojka mana wañuponkachu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Noka cani chay wiñay causaj miqhuna Diosmanta jamoj. Ajinallataj wiñay causayniyoj canayquichejpaj nokamanta miqhunayquichej tiyan. Cay pacha runas wiñay causayniyoj canancupaj cuerpoyta koni, —nerka Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Israel curajcuna paycunapura phiñacuywan churanacusharkancu:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesustaj paycunaman nerka:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nokamanta miqhojka yawarniymantapis ujyajka wiñay causayniyojmin. Nokataj payta khepa p'unchaypi causarichimusaj.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nokamanta miqhojka yawarniymanta ujyajpis cheka miqhunayoj cheka ujyanayojtaj canka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Chay cheka miqhunayoj ujyanayoj runaka nokawan ujchaskamin. Causaynintaj nokamanta jamun sonkonpi tiyacuskayraycu.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Causayniyoj Dios Tata cachamuwarka nokataj paynejta causani. Ajinallatataj nokamanta miqhojka nokaraycu causan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Noka cani chay Diosmanta jamoj miqhuna. Ñaupa tatasniyquichej manáta miqhuspapis wañuporkancu. Mana chayjina miqhunachu cani. Astawanpis nokamanta miqhojka wiñaypaj causanka, —nerka Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Capernaumpi tantacuna-wasipi yachachishaspa chayta nerka.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ashqhas khaticojcunanmanta Jesuspa niskanta uyarispa nerkancu:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Khaticojcunaj thutuskancuta Jesús sonkonpi reparaspa paycunaman nerka:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Noka, Diospa cachaska Runanta, ujtawan janaj pachaman wicharishajta ricuspa ¿imatataj yuyawajchej?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Diospa Espiritullan causayta kon, manamin runaka atiyniyojchu chayta ruwananpajka. Cay palabras noka kancunaman niskayrí Santo Espiritumantamin. Chayraycu niskasniy causayta kon.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Astawanrí waquin kancunamanta nokapi mana jap'icunquichejchu, —nispa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Chaywanpis nillarkataj:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ajinaka chay khatejcunamanta ashqhas khepaman cutiporkancu manañataj paywan purerkancuchu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Jesustaj chay chunca iscayniyoj yachacojcunanman nerka:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simón Pedrori payman cuticherka:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nokaycupis kanpi jap'icuycuña sumajtataj yachaycu kanka Diospa cheka cachamuskan caskayquita, —nispa.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesús payman nerka:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Judas Iscariote Simonpa wawanmanta chayta nerka. Payka Jesusta jaywaycoj risharka. Judasri chunca iscayniyoj yachacojcunanmanta ujnin carka.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.