Marcos 11
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs ARC
1 Jerusalenman kayllasharkancu. Betfagé, Betania ranchos chekanpi Olivos niska orkonejpi cashajtincuña Jesuska iscay yachacojcunanta cachaspa nerka:
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 —Riychej chimpa ranchoman. Chayman yaycuspataj manaraj chajnana malton burrota wataskata tarinquichej. Chay burrota phascaraspataj cayman khatimuychej.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Sichus mayken tapusonkachej: “¿Imaraycutaj burrota phascarashanquichej?” chayka, payta niychej: “Señorninchej cayta munan. Chaywanpis cunanpacha cutichimpusonka”, —nispa.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Chay iscay yachacojcunataj rispa burrota tariparkancu puncu jawapi ñan kayllapi wataskata. Paycuna burrota phascarasharkancu.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Chaypi cajcunamanta waquintaj taporkancu: —¿Imatataj ruwashanquichej? ¿Imapajtaj burrota phascarashanquichej?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Paycunari cuticherkancu Jesuspa quiquin niskanwan. Chaypi cajcunataj sakellarkancu.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Burrotataj khaterkancu Jesusman. Ponchosnincuta burroman caronaycorkancu. Jesustaj burroman llok'arka.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pay rishajtintaj ashqha runas ponchosnincuta ñanninman mast'arkancu chay patata rinanpaj. Waquinpis camposmanta sach'a k'omercunata c'utumuspa mast'ashallarkancutaj.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ñaupajta rejcunapis khepanta rejcunapis khaparisharkancu: —¡Dios yupaychaska cachun!¡May jatunchaska Israelman Diospa cachamuskanka!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Unay tatanchej Davidpa jamoj llajtankajatunchaska cachun! ¡Camachejninchej cunan jamushan! ¡Janaj pachapi Dioska may yupaychaska cachun—nispa.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jerusalenman chayaspa yupaychana-wasiman Jesús yaycorka. Chaypitaj tucuy imata sumajta khawarka. Chanta ch'isiyaycuyña caskanraycutaj chunca iscayniyoj yachacojcunanwan Betaniaman rerka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 K'ayantintaj Betaniamanta llojsispa Jesús yarkhachicorka.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Carumanta uj higo sach'ata laphisniyojta ricuspa chimpaycorka higos canmanchus manachus chayta masc'ananpaj. Chimpasparí ni imata tarerkachu, manachayka laphisllata. Manaraj higospa tiemponchu carka.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yachachinanpajtaj sach'ata nerka: —¡Amaña ni jayc'aj wiñaypaj ni pi pokoyniyquita miqhuchunchu! —nispa. Yachacojcunantaj chay niskanta uyarerkancu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jesús yachacojcunanwan Jerusalenman chayaspa yapaychana-wasiman yaycorka. Chanta payka yupaychana-wasej pationpi vendejcunata rantejcunatawan kharkoyta kallarerka. Kolke cambiajcunaj mesasnincuta, jaywana paloma vendejcunaj tiyacunasnincutawan tijrararka.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Manataj ni pitapis sakerkachu ni imata chayninta apananta.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Chaymantataj yachachisharka: —Chekata Dios palabranpi nin: “Yupaychana-wasiyka nokamanta mañacuna wasimin canan tiyan tucuy llajtasmanta runacunapaj”. Kancunarí pacaymanta suwanayquichejpaj ruwaycacapunquichej, —nispa.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yupaychana-wasimanta curajcuna israel yachachejcunapiwan chayta uyarispa imaynapi Jesusta wañuchiyta masc'asharkancu. Paytarí manchachicorkancu tucuy chay ashqha runas paypa yachachiskanta sumajpaj khawaskancuraycu.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ch'isiyaytataj Jesús yachacojcunanwan llajtamanta llojsiporkancu.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 K'ayantin tutamanta llajtaman cutishaspa chay higo sach'ata ricorkancu saphinmantapacha ch'aquiskata.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Chanta Pedroka Jesuspa niskanmanta yuyaricuspa payta nerka: —¡Yachachejníy, khaway! ¡Contranpi c'amerkanqui, chay higo sach'aka ch'aquipuska! ¿Imaynataj cayrí?
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesustaj cuticherka: —Diospi jap'icuychej.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Chekata niyquichej: Pillapis cay orkota ninman: “Caymanta okhariska cay, jatun kochamantaj wijch'uycuska cay”, nispa chayka, paypaj ruwaconka. Astawanrí payka Dios chayta ruwananta tucuy sonkowan creeshananpuni tiyan mana iscayrayaspa.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Chayraycu niyquichej: Imatachus Diosmanta mañacunquichej, paypi jap'icuspapuni tucuy sonkowan creeychej mañacuskayquichejta kosuskayquichejtaña, capusonkachejtaj.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Chaywanpis Diosmanta mañacushaspa runasta perdonaychej. Imamantapis pipaj phiñaska cawajchej, chayta konkapuychej. Ajinata runasta perdonaychej janaj pachapi caj Dios Tatayquichejpis pantaskasniyquichejmanta perdonasunayquichejpaj.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Sitajchus mana perdonanquichejchu chayka, janaj pachapi caj Dios Tatayquichej manallataj kancunatapis perdonasonkachejchu, —nerka Jesús.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Jesús yachacojcunanwan ujtawan Jerusalenman chayarkancu. Yupaychana-wasi patiopi pay purishajtintaj israel curajcuna payman chimpamorkancu.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Nerkancutaj: —Niwaycu ¿ima atiywantaj cay imasta ruwashanqui? Chayrí ¿pitaj cay atiyta kosorka cay imasta ruwanayquipaj?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesusrí cuticherka: —Nokapis ujta tapuskayquichej, kancunapis cutichiwaychej. Chanta willaskayquichej ima atiywanchus cay imasta ruwaskayta.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Niwaychej ¿pitaj cachamorka Juanta runasta bautizananpaj? ¿Dioschu chayrí runaschu? Cutichiwaychej, —nerka Jesús.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Paycuna uqhutaj tanteyacuspa ninacusharkancu: —Sichus nisunman: “Dios payta cachamorka”, nispa chayka, Jesús tapuwasun: “¿Imaraycutaj payta mana creerkanquichejchu?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Nitaj atinchejchu niyta runas payta cachamuskancuta, —nispa. Runaska tucuy sonkowan creerkancu Juan Diospa willajnin caskanta. Chayraycu paycunata manchachicuspa chay churanacojcunanka.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Jesusman cuticherkancu: —Mana yachaycuchu, —nispa. Jesustaj paycunaman nerka: —Ni nokapis willaskayquichejchu ima atiywanchus cay imasta ruwaskayta, —nispa.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.