Lucas 23
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs ARA
1 Chay israel curajcuna, tucuynincu, camachej Pilatoman Jesusta pusarkancu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Paypa ñaupakenpitaj tumpayta kallarerkancu. Nerkancutaj: —Cay runapi tarerkaycu llajtaycuta romano camachejpa contranpi ch'ajwachej caskanta. Camachejman impuestota konaycuta jarc'an. Nicunpis pay camachej Cristo caskanta, —nispa.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatori Jesusta taporka: —¿Kanchu israelcunaj camachejnin canqui? Jesustaj payman cuticherka: —Kan ninqui, ajinamin, —nispa.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilatotaj yupaychana-wasimanta curajcunaman chaypi caj ashqha runasmanwan nerka: —Cay runapeka mana ni ima juchatapis tarinichu, —nispa.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Paycunarí sinch'ita nisharkancu: —Tucuy Israel jallp'api Galilea jallp'amanta kallarispa caycamapis yachachispa ch'ajwachishallanpuni, —nispa.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Cayta uyarispa Pilatoka taporka: —¿Cay runa Galileamantachu?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Galileamanta nejtincutaj, Pilatoka Jesusta cacharka camachej Herodesman. Herodeska Galilea runaspa camachejnincu carka. Payka chay p'unchaycunapi Jerusalenpi casharka.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jesusta ricuspataj mayta cusicorka. Unayña Jesusmanta runas parlaskancuta uyariskanraycu ricuyta munajpuni. Cunanka ñaupakenpi Jesuspa ruwaskan ima ricuchinallatapis ricuyta munasharka.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ashqha tapunastapis Jesusta tapusharka. Jesusrí Herodesmanka ni imata cuticherkachu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Chaypi casharkancu yupaychana-wasimanta curajcuna israel yachachejcunapiwan. Paycunaka sinch'iwan tumpasharkancu Jesusta.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodestaj soldadosninpiwan Jesusta manacajpaj khawarkancu. Asipayanancupajtaj camachejpa p'achanwanjina p'achalliycucherkancu. Ajinatataj watejmanta Pilatoman cacharka.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Chay p'unchaypi Herodeswan Pilatowanka allinyanacaporkancu; ñaupajpeka phiñanaska carkancu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatoka chay curajcunata, runastawan tantachimuspa
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nerka: —Cay runata pusamuwarkanquichej “runasta ch'ajwachej” nispa. Nokarí ñaupakeyquichejpi ch'ataskayquichejmanta khawaspa,cay runapeka ni ima juchatapis tarerkanichu.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nillataj Herodespis juchayoj caskanta tarerkachu. Chayraycu cutichimorka. Uyariychej, ni imatapis wañunanpajjinaka ruwarkachu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Chayraycu sek'ochispa cacharipusaj, —nispa.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pascua p'unchaycunapi Pilatoka costumbrencumanjina cacharinan caj wisk'aska runasmanta ujta.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tucuy chay runastaj cusca sinch'itapuni khaparerkancu: —¡Wañuchiy chay runataka! Barrabastataj cacharipuwaycu, —nispa.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Chay Barrabaska runasta llajtapi ch'ajwachiskanmanta runa wañuchiskanmantawan wisk'aska carka.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatoka Jesusta cacharichiyta munaspa ujtawan ch'ajwaj runasman khaparerka.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Paycunarí aswan sinch'ita khaparerkancu: —¡Payta chacataycuy, payta chacataycuy! —nispa.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Quinsa caj cutita Pilato paycunaman nerka: —¿Ima mana allintataj ruwarkarí? Ni imatapis wañunanpajjina paypi tarerkanichu. Chayraycu sek'ochispa cacharipusaj, —nispa.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Paycunarí Jesús chacataska cananta sinch'ita khaparishallarkancupuni. Paycunataj khapariskancuwan Pilatota atirparkancu.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ajinata Pilatoka camacherka mañaskancumanjina ruwaska cananta.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Paycunaj mañaskancu Barrabasta cacharerka. Payka runasta ch'ajwachiskanmanta runa wañuchiskanmantawan carcelpi wisk'aska caj, chay runa carka. Jesustarí jaywaycorka khaparejcunaj munaynincumanjina wañuchiska cananta.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesusta pusashajtincu Cirene llajtayoj Simonpis Jerusalenman yaycumushallarkataj. Soldadosri payta camacherkancu chacatanata lijraycucuspa Jesuspa khepanta apananta.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ashqha runas khatisharkancu. Warmispis may phutiywan Jesusmanta wakaspa risharkancu.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesusrí paycunaman cutirispa nerka: —Jerusalén llajtayoj warmis, ama nokamantaka wakaychejchu. Astawanka wakaychej kancuna quiquiyquichejmanta wawasniyquichejmantawan.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Uyariwaychej: Jamoj p'unchaycunapitaj runaska nenkancu: “Cusiskas cancu mana wawa rejsejcunaka, mana ñuñuchejcunapis”.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Chanta runas niyta kallarenkancu orkosta: “¡P'ampaycuwaycu!” Lomastataj: “¡Pacaycuwaycu!” nispa.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mana juchayoj runa k'omer sach'atapis cayjinata cunan ruwashancu. Khepatarí ¿imaynapunichus ch'aqui sach'api ruwaconka?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jesusta iscay sajrata ruwajcunatawan pusarkancu wañuchiskas canancupaj.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Llajta jawa T'ojlu niska lugarman chayaspa soldados chacatarkancu Jesusta chay iscay runa wañuchi suwastawan. Chacatarkancu ujninta Jesuspa pañannejpi ujnintataj llok'ennejpi, sapa ujta waj chacatanapi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesustaj payta chacatashajtincu nisharka: —Tatáy, paycunata perdonay ruwashaskancuta mana yachaskancuraycu, —nispa. Soldadostaj paycunapura suerteta chokarkancu yachanancupaj pipajchus Jesuspa p'achasnin cananta.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Runastaj sayaskas khawasharkancu. Curajcunari Jesusta manacajpaj khawaspa asipayarkancu. Nisharkancutaj: —Wajcunata cacharicherka. Sichus chay runa Cristo, Diospa ajllaskan chayka, pay quiquinta cacharichicuchun, —nispa.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldadospis Jesusta asipayashallarkancutaj, akhancuta ujyachinancupaj kayllaspa.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Paycuna nisharkancu: —Sichus kan israelcunaj camachejnin canqui chayka, kan quiquiyquita cacharichicuy, —nispa.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tucuy runas yachanancupaj imaraycuchus Jesús chacataska caskanta uman patanejpi kelkaska carka: Cay runaka israelcunaj camachejninmin.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Runa wañuchi suwas warqhuska casharkancu, paycunamanta ujnintaj Jesusta millayta c'amisharka: —¿Manachu kanka Diospa ajllaskan Cristo canquirí? Cacharichicuy, nokaycutapis cacharichiwaycu, —nispa.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ujninrí payta rimaspa nerka: —¿Manachu kan Diosta manchachicunqui? Nokanchej juchanchejmanjina juchachaskas canchej ñac'arinapajjina ruwaskanchejraycu. Cay runarí ni ima mana allintapis ruwarkachu, —nispa.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jesustataj nerka: —Jesusníy, camachinqui, chaypacha yuyaricuway, —nispa.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesustaj payman cuticherka: —Chekatapuni niyqui cunan p'unchaymin janaj pachapi nokawan cusca canayquita, —nispa.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chaupi p'unchayjinaña cashajtin tucuy jallp'api lakhayaycorka chaupi tardecama.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Intipis mana c'ancharkañachu. Yupaychana-wasipi warqhuska caj khatanaka cuscanninmanta iscayman lliq'icorka.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesustaj sinch'ita khaparerka: —Tatáy, maquisniyquiman causayniyta jaywacuyqui, —nispa. Chayta nispataj tucucaporka.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Romano capitán chayta ricuspa Diosta yupaycharka. Nerkataj: —Chekamanta payka chekan runa carka, —nispa.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tucuy chay ashqha khawaj jamojcuna ruwaskancuta ricuspa llajtaman cutipusharkancu. Phuticuskancuta ricuchinancupaj pechoncuta tacacuspa risharkancu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jesuspa tucuy allin rejsiskasnin carunejpi sayacusharkancu ruwacuskanta ricunancupaj. Galileamanta Jesusta khatimoj warmispis chaypi casharkancu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Carka uj runa israel curajcunaj tantacuyninmanta, José sutiyoj. C'acha runa chekanta ruwaj carka.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Payka curajcunaj yuyaskancuwan ruwaskancuwanpis mana ujllachu carka. Israel llajta Arimateamanta carka. Dios tucuy runasta camachinanta mayta munaj.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Payka camachej Pilatoman rispa Jesuspa cuerponta mañarka apacapunanpaj.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Chacatanamanta uraycuchispataj linomanta awaskawan mayt'uycorka. Chanta uj orko rumipi jusc'uska p'ampanaman Jesusta p'ampaycorka. [Jatun muyu p'alta rumitataj p'ampana puncuman churarka.]Chay p'ampanapeka ni uj ayapis churaskarajchu carka.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Samacuna p'unchaypis kallaricusharkaña. Waquichicuna p'unchay carka.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galileamanta Jesuswan jamoj warmispis Joséj khepanta khaticorkancu. Ricorkancutaj p'ampana jusc'uta, imaynatachus Jesús p'ampaska caskantapis.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Llajtaman cutimuspataj k'apajcunata jawinatawan waquicherkancu. Samacuna p'unchaypiri Diospa camachiskanmanjina samacorkancu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.