Lucas 21
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs ARC
1 Yupaychana-wasipi cashaspa Jesús ricorka khapaj runas Diosman konasta kolke churanasman churashajta.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ricullarkataj uj wajcha viudata iscay kolkesitusninta churashajta.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Chanta nerka: —Chekatapuni niyquichej. Diospajka cay wajcha viudaj churaskan astawan carka tucuy ujcunajmanta niskaka.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Tucuy chay waj runas ashqha capuynincoj puchuskanmanta Diosman korkancu. Payrí wajcha cayninmanta tucuy kolkenta korka. Chayka causananpaj casharkapis, —nispa.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Waquin ninacusharkancu yupaychana-wasi may c'achitu caskanta. Imaraycuchus sumaj rumiswan, Diosman khapaj koskaswan ima, c'achachaska carka. Jesusrí nerka:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Tucuy cay c'achitu rumi wasista ricushanquichej, chaycunaka urmachiskas cankancu. Jamoj p'unchaycunapi cay yupaychana-wasejta ni uj rumillapis sayashaj sakeskachu canka, —nispa.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Paycunataj Jesusta taporkancu: —Yachachiwajníy, ¿mayc'ajtaj ajina cankarí? ¿Imastaj ricuchiwasajcu, chay imas canayashaskantarí?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesús cutichispa nerka: —Sumajta khawacuychej ama pantachiskas canayquichejpaj. Ashqhas llullacuspa jamonkancu sutiypi. Nenkancu: “Nokamin Diospa ajllaskan Cristoka cani”; “Cunan chay p'unchay chayamunña”, nispa. Ama paycunaj khatejnincoka caychejchu.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Chaywanpis guerrasmanta uyarispa guerrasmanta parlajta uyarispapis ama manchachicuychejchu. Cay imaska ñaupajta cananpuni. Astawanrí manaraj tucucuyrajchu canka, —nispa.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Chanta nillarkataj: —Uj ayllu waj aylloj contranpi okhariconka. Uj llajtayoj runas waj llajtayoj runaspa contranpi okhariconka.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Jallp'apis may sinch'ita qharcatitenka. Caynejpi jakaynejpi yarkhaycuna, onkoycuna canka. Mancharinasta janaj pachamanta jatun ricuchinastawan runas riconkancu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 ‘Manaraj tucuy cay pasashajtintaj, runaska kancunata jap'iycuspa ñac'arichisonkachej. Jaywaycusonkachej tantacuna-wasipi curaj runasman juchachaskas wisk'aycuskaspis canayquichejpaj. Camachejcunaman pusasonkachej sutiyraycu, nokaj yachacojcunay caskayquichejraycu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ajinapi kancunaka paycunaman nokamanta willarayta atinquichej.
13 E vos acontecerá
14 Imatachus cutichinayquichejtarí ama ñaupajta yuyaychejchu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Imaraycuchus noka quiquiymin yachayniyoj parlaycunata parlachiskayquichej. Chay niskasniyquichejta juchachasojcuna mana atipayta nitaj cutichiytapis atenkancuchu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tatasniyquichej, waukesniyquichej, ayllusniyquichej, amigosniyquichejpis enemigosniyquichejman jaywasonkachej. Kancunamanta waquinta wañurachisonkachej.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Tucuy runas chejnisonkachej, nokaj yachacojcunay caskayquichejraycu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Chaywanpis ni uj chujchapis umayquichejmanta chincaponkachu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Diospi jap'icuspapuni allinta sayaskayquichejwan wiñay causayta jap'inquichej.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ‘Soldados Jerusalenta muyuycamojta ricuspa yachanquichej cay llajtaka tucuchiskaña cananta.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Chaypacha Judea jallp'api cashajcuna orkosman aykecuchuncu. Jerusalenpi cashajcuna llojsichuncu. Llajta jawapi cashajcunapis ama chayman yaycuchuncuchu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Jakay p'unchaycunaka chaypi tiyacojcunaj juchancuraycu Dios sinch'ita phiñaconka. Ajinapi Diospa tucuy kelkaskan paycunamanta junt'aconka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ¡Phutiy, ari, jakay p'unchaycunapi wijsayoj warmispaj ñuñoj wawitasniyoj warmispajpis! Manchay ñac'ariymin cay pachapi canka. Cay runaspaj Dios c'ajajta phiñaconka.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ashqhas jatun cuchilloswanwañurachiskas cankancu. Ashqhastaj waj llajtasman jap'iycuska apaskas cankancu. Waj llajtayojcunaka Jerusalenta saronkancu chay niska p'unchaycuna tucucunancama.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ‘Cutimuyniypaj ricuchinas canka intipi, quillapi, ch'askaspiwan. Cay pachapi runaska mayta llaquiconkancu jatun kochaj ch'ajwaskanmanta khallacuskanmantawan. Manchachicuymantataj musphankancu.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Runaska cay pachawan imachus cananta manchachicuywan suyaspa wañunayashankancu. Cielopi cajcunata Dios cuyuchenka.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Chaymantamin runas ricuwankancu. Noka, Diospa cachaska Runanta, uj phuyupi jamushajta atiyniywan lliphipej c'anchaywanpis ricuwankancu.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kancunarí chay imas kallaricojtin sumajta Diospi jap'icuychej, nokata suyawaspa. Cachariska canayquichej p'unchayka kayllamushanña, —nerka Jesús.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Quiquinchaspataj nerka: —Reparaychej higo sach'ata tucuy sach'astapis.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Laphisnincu ch'illchimojtinña yachanquichej k'oñi tiempo chayamushaskantaña.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ajinallatataj kancunapis chay imasta ricuspa yachanquichej Dios tucuyta camachinanpaj chayamushaskanta.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Chekamanta niyquichej cunan p'unchay runas cashajtincuraj tucuy cayka ruwacunanta.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Janaj pacha cay pachapis chincaponkancu; niskasniyrí junt'aconkancupuni.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ‘Kancuna quiquiyquichejta sumajta khawacuychej. Pajtataj sonkoyquichej rumiyapunman. Pajtataj millay causaywan, machaywan, cay pacha causay imasmanta llaquicuywanpis atipachicuwajchej. Pajtataj ajinapi chay p'unchay mana yuyayllata kancunaman chayamusunquichejman.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Trampaka ujllata animalta jap'iycun. Ajinallatataj jakay p'unchaypis tucuy cay pachapi tiyacoj runasman jap'irparenka.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kancunarí tuta p'unchay Diosmanta mañacuspa rijch'ariskas caychej. Chaywan sonkoyquichejpi sumaj callpachaskas canquichej tucuy chay canayashajcunata muchunayquichejpaj. Ajinapi noka, Diospa cachaska Runanman jakay p'unchaypi chimpacuwanquichej, —nerka Jesús.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 P'unchaycunaka payka yupaychana-wasi patiopi yachachej. Tutastaj Olivos orkoman samacoj rej.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tucuy runastaj tutamanta payta uyarej yupaychana-wasiman rej cancu.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.