Lucas 17
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NVI
1 Jesús yachacojcunanta nerka: —Juchaman urmachejka canpunimin. ¡Phutiy, ari, juchaman urmachej runapajka!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Cay juch'uycitus nokapi jap'icojcunamanta ujninta juchaman urmachejpajka phutiy, ari. Aswan allin canman paypaj wañupunan. Allin canman runas jatun kochaman payta wijch'uycunancu jatun molino rumita cuncanman warqhuycuspa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Sumajta khawacuychej kancuna quiquiyquichejta. Sichus hermanoyqui juchallicunman chayka, munacuywan c'amiy. Sitajchus juchanta saken chayka, juchanta konkapuy.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Uj p'unchaypi kanchis cutitapis contrayquipi juchallicunman. Kanchis cutitataj phuticuspa cutimusunquiman. Nisunquimantaj: “Mana ujtawan ajinata ruwasajchu”, nispa chayka, juchanta k'alata konkapuy.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Cachasnintaj Señorta nerkancu: —Yanapawaycu Diospi astawan jap'icunaycupaj, —nispa.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Señortaj cuticherka: —Uj mostaza mujitujina pisillatapis Diospi jap'icuwajchej chayka, uj jatun sach'ata niyta atiwajchej: “Saphintin t'iracuspa jatun kochaman saphichaycucuy”, nispa. Chekamanta casusunquichejmantaj.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ‘Kancunamanta ujniyquichej uj camachiyoj caspa, cayta ruwan. P'unchaynintin camachin paypaj llanc'apun chayrí uywata michipun. Patronka camachinta llanc'askanmanta cutimojtin mana ninchu: “Uskhayta tiyaricuspa miqhuy”, nispaka.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Manachayka nin: “Waquichiy miqhunayta. Miqhunayta ujyanaytawan jaywallawaypuni sajsanaycama. Chaymanta khepata kan miqhullanqui”, nispa.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nitaj camachinta, “Agradeceyqui”, ninchu patronnenka camachiskanta ruwajtinpis. Chay imastaka camacheka ruwananpuni carka.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ajinallataj kancunapis Diospa tucuy camachiskasninta ruwaspa niychej: “Mana allin camachislla caycu. Ruwanaycu carka, chayllata ruwarkaycu”, —nispa.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesuska Jerusalenman rishaspa Samaria jallp'awan Galilea jallp'awan tincuynejta purerka.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Uj ranchoman kayllashajtintaj chunca lepra onkoyniyoj runas paynejman jamorkancu.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Carullapitaj sayarkancu. Khaparimorkancu: —¡Yachachej Jesús, qhuyawaycu! ¡Thañichiwaycu! —nispa.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesustaj paycunata ricuspa nerka: —Riychej Jerusalenman. Yupaychana-wasipi ruwanayojcunawan khawachicamuychej, —nispa. Yupaychana-wasiman ñanta rishajtincu onkoynincumanta thañiskasña carkancu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Paycunamanta ujnincurí thañiskaña caskanta ricucuspa cutirimorka Jesusman. Khaparispataj Diosta yupaycharka.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jesuspa ñaupakenpi konkoricuspataj mayta agradececorka. Payka samaritano carka.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesusrí nerka: —Chuncantincu thañichiskaska carkancu. Chanta ¿maypitaj chay isk'onrí?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Imaraycutaj Diosta yupaychaj mana cutirimorkancuchu? Cay sapan waj llajtayoj runalla cutirimun, —nispa.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Runatari nerka: —Jataricuy, ripuy. Diospi jap'icuskayquiraycu thañiska canqui, —nispa.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Waquin fariseos Jesusta taporkancu: —¿Mayc'ajtaj camachenka Dios? Jesustaj paycunaman cuticherka: —Dios camachin, chayka mana ricunapajjinachu.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Manallataj runas nenkancuchu: “Caypi cashan”, chayrí, “Jakaypi cashan”, nispa. Imaraycuchus, Dios chaupiyquichejpiña cashan camachinanpaj, —nispa.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yachacojcunanmanri nerka: —Jamoj p'unchaycunapi noka, Diospa cachaska Runan, cutimuspa kancunawan canayta mayta munanquichej. Uj p'unchayllatapis ricuwayta munanquichej. Manaraj munaskayquichejka cankachu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nisonkachejtaj: “¡Khaway! Jesús jakaypi cashan”, chayrí, “Caypi cashan”, nispa. Ama ruwanasniyquichejta sakeychejchu. Amataj paycunata khatiychejchu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Lliuj-lliojka c'ancharichin cieloj uj ladonmanta ujnin ladoncama. Ajinallatataj noka, Diospa cachaska Runanka, lliuj-lliujjinamin cutimusaj.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Astawanpis ñaupajtaka anchataraj ñac'arinay tiyan. Cay p'unchay runaspaj khesachaskancupis canay tiyan.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ‘Noka, Diospa cachaska Runan, cutimojtiyka Noepa tiemponpijinamin canka.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Chay p'unchaypi runaska miqhusharkancu, ujyasharkancu casaracusharkancutaj. Ajinata causasharkancu Noé barcojina arcaman yaycupunancama. Uj jatun para jamorka. Yacutaj tucuy chay runasta k'alata tucucherka.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ‘Quiquillantaj carka Lot causashajtinpis. Miqhusharkancu, ujyasharkancu, rantisharkancu, vendesharkancu, tarpusharkancu, wasichasharkancutaj.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lot Sodoma llajtamanta llojsiporka. Chay p'unchaypitaj Dioska ninata azufretawan parachimorka janaj pachamanta. Tucuy chaypi cajcunata k'alata tucucherka.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Quiquillantajmin canka noka, Diospa cachaska Runan, ricuchiska canay, chay p'unchaypeka.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ‘Chay p'unchaypi pillapis wasimanta jawapicashanman capuynintaj uqhupi, chay capuyninta okharicoj ama yaycuchunchu. Chajrapi cajpis amallataj cutirichunchu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lotpa warminwan imayna caskanmanta yuyaricuychej.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Causayninta payllapaj wakaychacuyta munajka mana wiñay causayniyojchu canka. Cay pachapi causayninta mana wakaychacojrí wiñay causaypaj wakaychaconka.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ‘Niyquichejtaj: Noka cutimusaj, chay tutapi iscay runas uj puñunapi cashankancu. Paycunamanta ujnin nokawan cusca pusaska canka. Ujninrí sakeska canka.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Iscay warmis cusca maranllapi cutashankancu. Paycunamanta ujnin nokawan cusca pusaska canka. Ujninrí sakeska canka.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Iscay runas chajrapi cashankancu. Paycunamanta ujnin nokawan cusca pusaska canka. Ujninrí sakeska canka, —nerka Jesús.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Cayta uyarispataj Jesusta taporkancu: —Señor ¿maypitaj ajina cankarí? Paytaj paycunaman cuticherka: —Maypicha aya cashan chayman alkamaris tantaconkancu, —nispa.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.