João 4

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fariseos uyarerkancu astawan ashqha runas Jesusta khatishaskancuta Juanmanta niskaka. Payka astawan ashqha runasta bautizashanpis, niskata.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Manapis quiquin Jesús bautizarkachu, manachayrí yachacojcunan.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Jesús yacharka fariseos chayta uyariskancuta. Chayraycu Judeamanta llojsispa ujtawan Galileaman cutimorka.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Samaria jallp'anejta rinan carka.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ajinapi Samaria jallp'api uj llajtaman chayamorka, Sicar sutiyojman. Chay llajtari Joséj jallp'an kayllapi carka. Tatan Jacobka unayña chay jallp'ata Joseman koska.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Chaypitaj Jacobpa yacu pujyun carka. Puriskanmanta ancha sayc'uska caspa Jesuska pujyu canto perkapi tiyaricorka samaricunanpaj. Chaupi p'unchayjinaña carka.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Jesusta sapallanta sakespa yachacojcunan llajtaman miqhunata rantej rerkancu. Chaycamataj uj samaria warmi Sicarmanta yacuta orkhoj jamorka. Jesustaj payta nin: —Yacuta koriway, —nispa.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Chay warmitaj Jesusman nin: —Israel runa caspa ¿imaynatataj noka samaria warmimanta yacuta mañacuwanquirí? Israelcuna samariacunawan mana parlajchu cancu. Chayraycu warmeka ajinata taporka.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesusri payman cutichin: —Dios mana mich'acuspa runasman koskanta, ichapis mana yachanquichu. “Yacuta koriway”, nisojtapis ichapis mana rejsinquichu. Yachawajchus chayka, kan nokamanta mañacuwanquiman carka. Nokataj causachej yacuta koyquiman carka, —nispa.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Warmi payman nin: —Señor, aysanayqui mana capusunquichu, pujyupis ancha uqhurajtaj cashan. ¿Maymantataj chay causachej yacu capusunquimanrí?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ñaupa tatanchej Jacob cay pujyuta kowarkanchej. Cay pujyumanta pay, wawasnin, uywasnincupis ujyarkancu. Cunan ¿kan aswan curajchu paymanta cawaj?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesusri payman cutichin: —Cay yacumanta ujyajka watejmanta ch'aquichicun.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Nokaj koskay yacuta ujyajrí wiñaypaj ni jayc'ajpis ch'aquichiconkachu. Astawanpis koskay yacoka paypi yacu pujyujina canka. Wiñay causaypaj phullchimonka, —nispa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Warmeka payman nin: —Señor, chay yacuta koriway ama ch'aquichicunaypaj nitaj cayman yacuman jamunaypajpis, —nispa.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesustaj payta nin: —Riy, kosayquita wajyamuy. Chanta cutimuy, —nispa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Warmeka cutichin: —Mana kosayojchu cani, —nispa. Jesusri payman nin: —Chekata ninqui, mana kosayoj caskayquitaka.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Phishka cuti kharilliskaña canqui. Cunan causashanqui, chaytaj mana kosayquichu. Caytaka chekata ninqui, —nispa.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Warmi payman nin: —Señor, Diospa willajnin caskayquita reparani.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Chayraycu caymanta yachayta munani: Tatasniycu nincu, cay orkopi yupaychanata. Kancuna israelcunataj ninquichej, Jerusalenllapi yupaychana caskanta. ¿Kanrí, ima ninquitaj?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesustaj payman nin: —Doña, cay nisuskayta creey: Uj sumaj p'unchay chayamunña. Chay p'unchaypi Dios Tatata yupaychanquichej ni cay orkopichu nitaj Jerusalenpipischu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mana entiendeskayquichejta kancunaka yupaychanquichej. Nokaycutaj rejsiskaycuta yupaychaycu. Runasta juchamanta Cacharichejka israelcunamantamin jamun.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Arí, p'unchaycuna jamushan, cunantaj chay p'unchaycunaka. [Cunantajmin cheka yupaychajcuna Dios Tatata tucuy sonkowan cheka yuyaywantaj payta yupaychanancu.]Chayjina yupaychajcunata Dios Tataka munan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diospa caynenka Espiritumin manataj ricucunchu. Payta yupaychajcunataj tucuy sonkowan cheka yuyaywantaj yupaychanancu tiyan, —nin Jesús.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Warmeka payman nin: —Arí, yachani Diospa ajllaskan Cristo jamunanta. Pay chayamuspa tucuy imasta sut'inchawasajcu, —nispa.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesusri payman nin: —Noka Cristo cani, kanwan parlaspa, —nispa.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ajinata parlashajtincutaj yachacojcunanka cutimorkancu. T'ucorkancutaj Jesús uj warmiwan parlashaskanmanta. Chay jawarí mana payta nerkancuchu: “¿Imatataj munanqui?” chayrí “¿Imatataj paywan parlashanqui?” nispapis.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Warmirí p'uñunta sakespa llajtaman rerka. Chaypitaj runasta nerka:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Jamuychej uj runata ricoj. Payka tucuy ruwaskayta niwan. ¿Manachu cayka Cristo canman? ¿Imaynataj canmanrí?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Chanta llajtamanta llojsimorkancu Jesús casharka, chayman jamunancupaj.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Chaycamataj yachacojcunanka Jesusta nisharkancu: —Yachachejníy, miqhullayña, —nispa.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Payrí paycunaman nerka: —Nokajta sumaj miqhunay capuwan. Kancunari chaymanta mana yachanquichejchu, —nispa.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Chayraycu yachacojcunanka paycunapura ninacusharkancu: —Manachá pipis miqhunanpaj apamunmanchu carka, —nispa.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesustaj paycunaman nin: —Nokajtaka wajjina miqhunamin. Cachamuwajniypa munayninta ruwanay, paypa ruwayninta tucunaypis miqhunajina nokapajka.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Caypi caj chajrasta ricuspa nishanquichej, tawa quillaraj cashan cosecha okharinapajka. Nokataj niyquichej: Allinta khawariychej ricunayquichejpaj cay waj laya chajrasta. Runaska pokoska chajrajinañamin. Wiñay causayman pusananchejtaj cosecha okhariyjina.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Okharejka cusiywan chay wiñay causaypaj pokoyta okharishanña. Ajinapi tarpojka okharejwan cusca cusicuncu.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Cayka Diospa cosechanmanta nincujina: “Ujmin tarpojka wajtaj okharejka”, nispa.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Diospa cosechanpeka noka kancunata cacharkayquichej mana llanc'askallayquichejmanta okharimunayquichejpaj. Wajcuna llanc'arkancu okharinayquichejpaj.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Chay samaria llajtamanta cajcuna ashqhas Jesuspi jap'icorkancu warmej willaskanraycu: “Jesús tucuy ruwaskayta niwan”, nispa.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Chay samaria runastaj payman chayamuspa nisharkancu: —Nokaycuwan kheparicuy, —nispa. Ajinamanta chaypi iscay p'unchaycunata khepacorka.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Aswan ashqhastaj Jesuspi jap'icorkancu paypa niskanta uyarispa.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Warmita nisharkancutaj: —Mana kanpa niskallayquimantachu paypi jap'icuycu, manachayrí pay quiquinta uyariskaycuraycu. Yachaycutaj cay runaka chekapuni cay pacha runasta juchamanta Cacharichej caskanta, —nispa.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Iscay p'unchayta chaypi caskanmanta Jesuska llojserka Galileaman rinanpaj.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Quiquin Jesusri cayta nerka: “Uj willajka pisipaj khawaskamin paypa quiquin llajtanpeka”, nispa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Chayraycu Galileaman rerka. Chaymanjinataj Jerusalenpi jatun p'unchaycunapi tucuy ruwaskanta ricuskancuraycu Galilea runaska Jesusta cusiywan jap'erkancu. Paycunapis jatun p'unchaypaj Jerusalenpi caskancu.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ajinapi Jesús Galilea jallp'a Caná llajtapi yacuta vinoman tucucherka, chay llajtaman ujtawan chayamorka. Chaypachataj Capernaum llajtapi uj camachej runa carka. Paypa wawantaj onkoska casharka.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cay runa uyarerka Jesús Judeamanta Galileaman jamushaskanta. Chayraycu pay jamorka Jesusman, niricusharkataj: —Señorníy, waway wañojña rishan. Jamuy Capernaumman payta thañichipunawayquipaj, —nispa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ajinapi Jesús payman nerka: —Sichus ricuchinasta mana ricuwajchej chayka, ni jayc'aj nokapi jap'icuwanquichejmanchu, —nispa.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Camachejka payman nerka: —Señorníy, jamullayña manaraj wawitay wañupushajtin, —nispa.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús payta nerka: —Rillayña, wawayqueka causashan, —nispa. Jesuspa niskanta creespa chay runaka riporka.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ripushaspataj camachisninwan ñanpi tincorka. Chay camachisnenka Capernaummanta payman willaj jamusharkancu. Willarkancutaj: —Wawayqui causashan, —nispa.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Camachejka paycunata taporka: —¿Ima horasmantañataj allinyacun? Paymantaj nerkancu: —Kayna chaupi p'unchaytajina sinch'i k'oñi onkoynin chincaporka, —nispa.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tatantaj repararka chay horapi Jesús payman, “Wawayqui causashan”, niskanta. Paytaj Jesuspi jap'icorka tucuy wasinpi cajcunapis.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Chay jatun ruwaskanwan Jesuska iscay caj cutitaña Galileapi atiyninta ricucherka. Cayri carka Judeamanta cutimuspa.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.