João 1
South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs NAA
1 Kallaricuypi carkapuniña causayniyoj Niskaka. Chay Niskataj Dioswan cusca carka Diospuni caspa. Paymin Jesucristoka.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Paytaj carka Dioswan cusca kallariypi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Diostaj tucuy cajta ruwarka paynejta. Ruwaska cajmanta ni imapis canchu mana paynejta ruwaskaka.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Payllataj tucuy causashajman causayta kon. Causayninnejta runasman yuyayta kon Diosta rejsinancupaj. Chay paymanta yuyayka sonkoncupi c'anchayjinamin.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Cristoka c'anchaymin, jucharí lakhayaymin. Imaynatachus c'anchayka lakhayayta atipan, ajinallatataj Cristoka juchata atipan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Diospa cachamuskan runa riqhurimorka. Paypa sutintaj Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Payri cheka cajta willananpaj jamorka. Willarkataj cheka c'anchay Jesucristomanta, paynejta tucuy runas Diospi jap'icunancupaj.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juanka mana chay cheka c'anchaychu carka. Manachayrí chay c'anchaymanta runasman willanallanpaj carka.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Chay cheka c'anchayrí causayniyoj Niskamin. Tucuy runaj yuyayninman c'anchamoj c'anchayka Diosmanta cay pachaman yaycumusharkaña. [Yaycumusharka juchata atipaj.]
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Payka cay pachapi casharka runas chaupipi. Cay pachataj paynejta ruwaska carka. Cay pacha runastaj mana payta rejserkancuchu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Paypata cajman jamorka. Paypata caj runasninrí mana payta jap'iyta munarkancuchu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Astawanpis tucuy paypi jap'icojcunamanrí atiyta korka Diospa wawasnin canancupaj. Paycunaka Diospa Wawan Cristopi jap'icojcuna cancu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Chaywanpis Diosnejta nacecuspa wawasnin cancu paypi jap'icuskancuraycu. Manataj cay pacha runaj nacecuyninmanjinachu, ni cay pacha runaj munayninnejtachu, nitaj kharej yuyayninnejtachu Diospa wawasnin cancu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chay Niska, Cristoka, runaman tucuspa nacecorka. Payri nokaycuwan tiyacorka. Paypi Diospa cayninta ricorkaycu. Dios Tataj c'ata Wawan caskanraycutaj paypeka Diospa cayninta ricorkaycu. Cristoka c'acha cayninwan cheka cajwanpis junt'amin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Paymantataj Juan tucuyman sut'ita willaraj. Nejtaj: —Cay runamantamin nerkayquichej, khepayta jamojka nokamanta may curajpaj churaska caskanta. Payka manaraj nacecushajtiy carkapuniña, chayraycumin nokamantaka curaj, —nispa.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Cristoka tucuy c'acha cayninwan tucuy nokanchejta yanapawarkanchej. Chay c'acha yanapayninmanta astawan astawanraj jap'ishanchej.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Unayñamin Dios camachiskasninta Moisesnejta israelcunaman korka. Astawanpis cunanka c'acha yanapayninta cheka cajtapis Jesucristonejta kowanchej.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni pi ni jayc'ajpis Dios Tatata ricorkachu. C'ata Wawan, Dios caspa, munacuypi yuyaypipis Tatanwan ujllamin. Chayraycu paylla Dios Tatanta sut'inchawarkanchej.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalén llajtamanta israel curajcuna cacharkancu yupaychana-wasipi ruwanayojcunata yanapajcunatawan Juanta tapunancupaj: —¿Kan, pitaj canquirí?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juantaj cutichispa sut'ita willarka: —Mana nokaka Diospa ajllaskan Cristochu cani, —nispa.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tapullarkancutaj: —Chanta ¿kan unay willaj Eliaschu canqui? Payri cuticherka: —Mana Eliaschu cani, —nispa. Ujtawan tapullarkancutaj: —¿Diospa willajnin jamunan cashan, chaychu canqui? Paytaj cuticherka: —Mana paychu cani, —nispa.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Chayraycu payta nerkancu: —Willawaycu pichus caskayquita cachamuwarkaycu, chaycunaman willanaycupaj. Kan quiquiyquimanta ¿imatataj ninquirí?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juantaj nerka: —Nokaka ch'in pampapi khaparej runa cani. Diospa unay willajnin Isaiaspa niskanmanjina niyquichej: “Señorninchej jamunanpaj sonkoyquichejta waquichicuychej”, —nispa.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Chay tapojcunaka fariseospa cachamuskasnincu carkancu.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Taporkancutaj: —Mana Cristo caspa nitaj Elías nillataj chay jamoj willajpis caspa ¿imaraycutaj bautizashanquirí?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juantaj paycunaman cuticherka: —Juchancumanta Diosman cutirejcunata noka yacunejta bautizashani. Astawanpis chaupiyquichejpiña cashan uj runa. Paytari mana rejsinquichejchu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Khepaytaña jamushan. Nokarí mana paypa [camachinpajjinallapischu cani, runalla caskayraycu,]—nispa.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ajina carka Betábara, Jordán mayoj chimpanpi, Juan bautizasharka chaypi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khepan p'unchaytaj payman jamushajta Jesusta ricuspa Juan nerka: —¡Caymin Diospa Corderonka! Dios payta jaywanka cay pacha runaspa juchancuta khechunanpaj.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paymantamin nerkayquichej, khepayta jamoj khareka nokamanta may curajpaj churaska caskanta. Payka manaraj nacecushajtiy carkapuniña.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ni nokapis Diosmanta caskanta yacharkanichu. Astawanpis Dios cachamuwarka yacupi bautizaspa israelcunaman Cristota rejsichinaypaj, —nispa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juanka caytapis willarka: —Ricorkani Santo Espirituta palomatajina janaj pachamanta uraycamushajta, Jesuspitaj tiyaycushajta.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ni nokapis pi caskanta rejserkanichu. Astawanrí yacupi bautizanaypaj cachamuwaj Dios niwarka: “Santo Espirituta ricunqui uraycamushajta uj runapi tiyaycushajtataj. Cayta ricuspamin yachanqui chay runaka Santo Espiritupi bautizaj caskanta”, nispa.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nokaka ricorkaniña willaniñataj pay Diospa Wawan caskanta, —nerka Juan.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Khepan caj p'unchaypi watejmanta Juan iscay yachacojcunanwan sayaricorka.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Chaynejpi Jesusta purishajta khawaspataj nerka: —¡Caymin Diospa Corderonka! —nispa.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chay iscay yachacojcunataj Juanpa niskanta uyarispa Jesusta khaterkancu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesusri khatejcunaman cutiricamuspa paycunata khawarerka. Nerkataj: —¿Imatataj munanquichejrí? Paycunataj nerkancu: —Yachachejníy ¿maypi tiyaricushanqui?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesuska paycunaman nerka: —Jamuychej, ricuchiskayquichej, —nispa. Paywantaj rerkancu maypichus tiyaricusharka, chayman. Chaupi p'unchay pasaskaña. Chay p'unchaypitaj Jesuswan khepacorkancu.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Juanta uyarispa Jesusta iscay khatejcunamanta ujnenka Andrés sutiyoj carka. Payka Simón Pedroj wauken carka.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Payri ñaupajta wauken Simonta tarerka. Nerkataj: —Chay Mesiasta tariycu, —nispa. Mesías niyta munan Diospa ajllaskan Cristo.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nispataj Jesusman pusarka. Jesustaj allinta payta khawarisparí nerka: —Kan canqui Simón, Jonaspa wawan. Sutiyqui canka Pedro, —nispa. Pedro niyta munan jatun rumi.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Khepan p'unchayta Jesús Galilea jallp'aman rinanpaj llojsisharka. Felipewan tincuspataj nin: —Jamuy, yachacojniy cay, —nispa.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Feliperi Betsaida llajtamanta carka. Chayllamantataj Andreswan Pedrowanpis carkancu.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe Natanaelta tarispa nin: —Yachanqui camachiskaspi Moisés uj runamanta kelkaskanta. Paymanta Diospa unay willajcunanpis kelkarkancu. Paytamin tariycu, Joséj wawan Nazaret llajtayoj Jesusta, —nispa.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaeltaj payta tapun: —¿Ima allintaj Nazaretmanta jamunman? Feliperi cutichin: —Jamuy ricunayquipaj, —nispa.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús Natanaelta jamushajta ricuspa nin: —¡Caymin cheka israel runaka, tucuy sonkowan Diosta yupaychaj! —nispa.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaelri payta tapun: —¿Imaynapitaj rejsiwanquirí? Jesustaj cutichin: —Manaraj Felipe wajyashasojtin higo sach'a urapi cashajtiyqui ricorkayquiña, —nispa.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael payman nin: —¡Yachachejníy, kanmin Diospa Wawan canqui, israelcunaj Camachejnin! —nispa.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesustaj payman cutichispa nin: —Higo sach'a urapi ricorkayqui, nisuskayraycu nokapi jap'icushanqui. Astawan jatun imastaraj ricunqui, —nispa.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Nillantaj: —Chekatapuni niyquichej: Janaj pachata quichariskata ricunquichej, Diospa angelesnintapis chayman rishajta uraycamushajtataj noka, Diospa cachaska Runanman, —nispa.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.